Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 768-9.
‘Föstudaginn með frægum Kristi
fyst rieð eg við tveimur systrum
mínum og svá Magdaléna
Máría að fylgja dróttni várum.
Guðs son er til dráps og dauða
dæmdi Pilátus lýðs að vilja,
Júðar leiddu hann og hæddu
hlógu og glödduz; þar með slógu.
‘Föstudaginn með frægum Kristi rieð eg fyst að fylgja dróttni várum við tveimur systrum mínum og svá Máría Magdaléna. Er Pilátus dæmdi {son Guðs} til dráps og dauða að vilja lýðs, leiddu Júðar hann og hæddu, hlógu og glödduz; þar með slógu.
‘‘On Friday [lit. fast-day] next to famous Christ I first decided to follow our Lord with my two sisters and so also Mary Magdalene. When Pilate sentenced the son of God [= Christ] to execution and death at the wish of the people, the Jews led him away and mocked him, laughed and rejoiced; in addition, they beat him.’
[1-4]: Cf. Mar (1871, xvi): þar voro oc þa i hia mér minar kiærozto systr miog grátandi. millum hverra er var Maria Magdalena ‘there were then also next to me my most beloved sisters who wept ardently, among whom was Mary Magdalene’. — [5-8]: Cf. Mar (1871, xvi): ec sá hann sleginn með hnefvm … hæddan oc halldinn sem annarra manna haðung mꜳ mest vera oc brigzli ‘I saw him hit with fists … mocked and held in such a way that must be the most humiliation and scorn to other men’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
‘Föstudaginn með frægum Kristi
fyst rieð eg við tveimur systrum
mínum og svá Magdaléna
Máría að fylgja dróttni várum.
Guðs son er til dráps og dauða
dæmdi Pilátus lýðs að vilja,
Júðar †lei[...]† hann †[...]† hæddu
hlógu og glödduz; þar með slógu.
Fo᷎stv dagínn med frægum xristi . fyrst ríed ek uid tueímur systrvm . mínum ok svo mag ⸌⸌// dalena . maría at | fylgia drottne uorum / gudsson er til draps ok dauda . dæmdi pilatus lyds at uílía . || íudar leí[...]hann [...] hæddu . hlogu ⸌ok⸍ glo᷎dduzt . þar med slo᷎gu // |
(TW)
‘Föstudaginn með frægum Kristi
fyst rieð eg við tveimur systrum
mínum og svá Magdaléna
Máría að fylgja dróttni várum.
Guðs son er til dráps og dauða
dæmdi Pilátus lýðs að vilja,
Júðar †leiddu† hann og hæddu
hlógu og glödduz; þar með slógu.
Fo᷎studagínn med frægum krístí | fyrst ríed eg uid tueímur systrum | mínum og so magdalena | maría at fylgía drottne uorum | gudsson er til draps og dauda | dæmdi pilatus lyds at uílía. | judar leíddu hann og hæddu || hlogu, og glo᷎dduzt þar med slo᷎gu. |
(TW)
‘Föstudaginn með frægum Kristi
fyst rieð eg við tveimur systrum
mínum og svá Magdaléna
Máría að fylgja dróttni várum.
Guðs son er til dráps og dauða
dæmdi Pilátus lýðs að vilja,
Júðar †..lei...† hann og hæddu
hlógu og glödduz; þar með slógu.
Föstudaginn með frægum Kristi | fyrst rꜵð ek við tveimur systrum | mínum ok svo Magdalena | María at fylgja drottni vorum | guð[...]on er | guðs son er til dráps ok dauða | dæmdi Pílatus lýðs at vilja | Júðar ..lei... hann ok hæddu | hlógu ok glöddust þar með slógu |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 12: AII, 474-5, BII, 508, Skald II, 278; Kahle 1898, 58, Sperber 1911, 32-3, Wrightson 2001, 6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.