Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 768-9.
(not checked:)
fǫstudagr (noun m.): Friday
(not checked:)
með (prep.): with
[1] með frægum Kristi ‘next to famous Christ’: This prepositional phrase can only be locative (so also Wrightson). Skj B and Skald appear to construe it with the verb fylgja ‘follow’ (l. 4), with dróttni várum ‘our Lord’ (l. 4) in apposition. However, fylgja does not take a prepositional phrase with með (see Fritzner: fylgja).
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
[1] með frægum Kristi ‘next to famous Christ’: This prepositional phrase can only be locative (so also Wrightson). Skj B and Skald appear to construe it with the verb fylgja ‘follow’ (l. 4), with dróttni várum ‘our Lord’ (l. 4) in apposition. However, fylgja does not take a prepositional phrase with með (see Fritzner: fylgja).
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
[1] með frægum Kristi ‘next to famous Christ’: This prepositional phrase can only be locative (so also Wrightson). Skj B and Skald appear to construe it with the verb fylgja ‘follow’ (l. 4), with dróttni várum ‘our Lord’ (l. 4) in apposition. However, fylgja does not take a prepositional phrase with með (see Fritzner: fylgja).
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes.
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
[2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes.
(not checked:)
systir (noun f.; °systur; systur): sister
[2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
Magdalena (noun f.): [Magdalene]
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
dráp (noun n.; °-s): killing
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
dœma (verb; °-mð-): judge
(not checked:)
Pilatus (noun m.): [Pilate]
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish
(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
[7] leiddu: ‘lei[...]’ 713, ‘leiddu’ 1032ˣ, ‘..lei...’ 920ˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. hæða (verb): to mock, scorn
(not checked:)
hlæja (verb): laugh
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘On Friday [lit. fast-day] next to famous Christ I first decided to follow our Lord with my two sisters and so also Mary Magdalene. When Pilate sentenced the son of God [= Christ] to execution and death at the wish of the people, the Jews led him away and mocked him, laughed and rejoiced; in addition, they beat him.
[1-4]: Cf. Mar (1871, xvi): þar voro oc þa i hia mér minar kiærozto systr miog grátandi. millum hverra er var Maria Magdalena ‘there were then also next to me my most beloved sisters who wept ardently, among whom was Mary Magdalene’. — [5-8]: Cf. Mar (1871, xvi): ec sá hann sleginn með hnefvm … hæddan oc halldinn sem annarra manna haðung mꜳ mest vera oc brigzli ‘I saw him hit with fists … mocked and held in such a way that must be the most humiliation and scorn to other men’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.