Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 12VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 768-9.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
111213

Föstudaginn ‘On Friday [lit. fast-day]’

(not checked:)
fǫstudagr (noun m.): Friday

Close

með ‘next to’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[1] með frægum Kristi ‘next to famous Christ’: This prepositional phrase can only be locative (so also Wrightson). Skj B and Skald appear to construe it with the verb fylgja ‘follow’ (l. 4), with dróttni várum ‘our Lord’ (l. 4) in apposition. However, fylgja does not take a prepositional phrase with með (see Fritzner: fylgja).

Close

frægum ‘famous’

(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned

notes

[1] með frægum Kristi ‘next to famous Christ’: This prepositional phrase can only be locative (so also Wrightson). Skj B and Skald appear to construe it with the verb fylgja ‘follow’ (l. 4), with dróttni várum ‘our Lord’ (l. 4) in apposition. However, fylgja does not take a prepositional phrase with með (see Fritzner: fylgja).

Close

Kristi ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

notes

[1] með frægum Kristi ‘next to famous Christ’: This prepositional phrase can only be locative (so also Wrightson). Skj B and Skald appear to construe it with the verb fylgja ‘follow’ (l. 4), with dróttni várum ‘our Lord’ (l. 4) in apposition. However, fylgja does not take a prepositional phrase with með (see Fritzner: fylgja).

Close

fyst ‘first’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

rieð ‘decided’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes.

Close

tveimur ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

notes

[2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes.

Close

systrum ‘sisters’

(not checked:)
systir (noun f.; °systur; systur): sister

notes

[2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes.

Close

mínum ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

svá ‘so also’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

Magdaléna ‘Magdalene’

(not checked:)
Magdalena (noun f.): [Magdalene]

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

fylgja ‘follow’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

Guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

son Guðs
‘the son of God ’
   = Christ

the son of God → Christ
Close

son ‘the son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

kennings

son Guðs
‘the son of God ’
   = Christ

the son of God → Christ
Close

er ‘When’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

dráps ‘execution’

(not checked:)
dráp (noun n.; °-s): killing

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

dauða ‘death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

dæmdi ‘sentenced’

(not checked:)
dœma (verb; °-mð-): judge

Close

Pilátus ‘Pilate’

(not checked:)
Pilatus (noun m.): [Pilate]

Close

lýðs ‘of the people’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

Close

‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

vilja ‘the wish’

(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish

Close

Júðar ‘the Jews’

(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew

Close

leiddu ‘led’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

[7] leiddu: ‘lei[...]’ 713, ‘leiddu’ 1032ˣ, ‘..lei...’ 920ˣ

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[7] og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

hæddu ‘mocked’

(not checked:)
2. hæða (verb): to mock, scorn

Close

hlógu ‘laughed’

(not checked:)
hlæja (verb): laugh

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

glödduz ‘rejoiced’

(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice

Close

þar ‘in’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

með ‘addition’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

slógu ‘beat’

(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-4]: Cf. Mar (1871, xvi): þar voro oc þa i hia mér minar kiærozto systr miog grátandi. millum hverra er var Maria Magdalena ‘there were then also next to me my most beloved sisters who wept ardently, among whom was Mary Magdalene’. — [5-8]: Cf. Mar (1871, xvi): ec sá hann sleginn með hnefvmhæddan oc halldinn sem annarra manna haðung mꜳ mest vera oc brigzli ‘I saw him hit with fists … mocked and held in such a way that must be the most humiliation and scorn to other men’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.