Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 759-60.
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
mærð (noun f.): praise
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
lausnari (noun m.; °-a;): saviour, redeemer
(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy
(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. hjalpa (verb): help
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
[5] eini ‘juniper’: So Skj B and Skald. Einn (m. nom. or acc. sg.) ‘one’, (so 713) makes little sense. Wrightson retains einn and translates the l. as ‘you showed Aron’s kinsman [Moses] one’, with viðr ‘bush, tree’ understood (so also Sperber). The emendation to eini ‘juniper’ renders þú ‘you’ extrametrical, and the pron. has been deleted in Skj B and Skald. The deletion is unnecessary if we assume a l. of Type A with two unstressed syllables in the dip.
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Árón (noun m.): [Aaron, to Aaron]
(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
[6] brann ‘consumed’: Lit. ‘burned’. The verb is used is the sense ‘was consumed’ (see NN §3354A). For Moses and the burning bush untouched by flames, see Exod. III.2. In medieval Europe the Biblical burning bush was often understood as a juniper, which was credited with the ability to burn very slowly (cf. the late ME poem Craft of Lovers 16, O intemerat jenypere ‘O unblemished juniper’ of a courtly lady and/or the Virgin Mary (Kooper 1987, 473-89, at 476 and 485 n. to l. 16)).
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. kveikja (verb): kindle
[7] lágina (f. acc. sg.) ‘the log’: The ms. reading ‘lo᷎ginn’ can only be rendered as lögin (n. acc. pl.) ‘the laws’ (so Skj B), which makes the l. hypometrical (two short syllables cannot occupy a stressed and an unstressed position in metrical positions 5-6 in liljulag). Furthermore, it is not clear why the poet would want divine laws to inspire his creation. Skald emends to lágina (f. acc. sg.) ‘the log’ (see NN §1665), which is metrically correct and makes sense in the present context (see eini ‘juniper’ and viðr ‘wood’ in ll. 5, 6): the poet asks that an eternal fire of divine inspiration be kindled in his breast. Wrightson supplies loginn ‘the flame’. According to that interpretation, ‘the flame of the lord of lightnings’ shrine’ is a kenning for the Holy Ghost, but loginn (m. nom. sg.) ‘the flame’ is ungrammatical because the acc. inf. construction requires the acc. logann and the l. is still unmetrical.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
2. leiptr (noun f.): lightning
(not checked:)
2. leiptr (noun f.): lightning
(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine
(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
My redeemer, generous with speech, give abundantly to your poet the words for the praise of your mother, renowned for mercy, and save the soul. You showed the juniper to Aaron’s kinsman [= Moses]; yet the cold bush was never consumed [lit. never burned]; let the log of the lord of lightnings’ shrine [SKY/HEAVEN > = God] be kindled in my heart.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.