Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 1VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 759-60.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
12

Orðin ‘the words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

gief ‘give’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

mjög ‘abundantly’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

mærðar ‘the praise’

(not checked:)
mærð (noun f.): praise

Close

minn ‘My’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

lausnari ‘redeemer’

(not checked:)
lausnari (noun m.; °-a;): saviour, redeemer

Close

skáldi ‘poet’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

Close

þínu ‘to your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

þinnar ‘of your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

móður ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

mildi ‘for mercy’

(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy

Close

kunnrar ‘renowned’

(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)

Close

mála ‘with speech’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

örr ‘generous’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hjálpa ‘save’

(not checked:)
1. hjalpa (verb): help

notes

[4] hjálpa (imp. sg.) ‘save’: Declined as a weak verb here (see ANG §495, Anm. 5).

Close

sálu ‘the soul’

(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul

Close

Eini ‘the juniper’

(not checked:)
eini (noun n.): [juniper]

[5] Eini: einn 713

notes

[5] eini ‘juniper’: So Skj B and Skald. Einn (m. nom. or acc. sg.) ‘one’, (so 713) makes little sense. Wrightson retains einn and translates the l. as ‘you showed Aron’s kinsman [Moses] one’, with viðr ‘bush, tree’ understood (so also Sperber). The emendation to eini ‘juniper’ renders þú ‘you’ extrametrical, and the pron. has been deleted in Skj B and Skald. The deletion is unnecessary if we assume a l. of Type A with two unstressed syllables in the dip.

Close

sýndir ‘showed’

(not checked:)
sýna (verb): show, seem

Close

Áróns ‘to Aaron’s’

(not checked:)
Árón (noun m.): [Aaron, to Aaron]

kennings

Áróns frænda
‘to Aaron’s kinsman; ’
   = Moses

to Aaron’s kinsman; → Moses
Close

frænda ‘kinsman’

(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative

kennings

Áróns frænda
‘to Aaron’s kinsman; ’
   = Moses

to Aaron’s kinsman; → Moses
Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

brann ‘consumed’

(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)

notes

[6] brann ‘consumed’: Lit. ‘burned’. The verb is used is the sense ‘was consumed’ (see NN §3354A). For Moses and the burning bush untouched by flames, see Exod. III.2. In medieval Europe the Biblical burning bush was often understood as a juniper, which was credited with the ability to burn very slowly (cf. the late ME poem Craft of Lovers 16, O intemerat jenypere ‘O unblemished juniper’ of a courtly lady and/or the Virgin Mary (Kooper 1987, 473-89, at 476 and 485 n. to l. 16)).

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

kaldi ‘the cold’

(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold

Close

lát ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

kveikjaz ‘be kindled’

(not checked:)
2. kveikja (verb): kindle

Close

lágina ‘the log’

(not checked:)
lág (noun f.; °; -ir): log

[7] lágina: ‘lo᷎gínn’ 713

notes

[7] lágina (f. acc. sg.) ‘the log’: The ms. reading ‘lo᷎ginn’ can only be rendered as lögin (n. acc. pl.) ‘the laws’ (so Skj B), which makes the l. hypometrical (two short syllables cannot occupy a stressed and an unstressed position in metrical positions 5-6 in liljulag). Furthermore, it is not clear why the poet would want divine laws to inspire his creation. Skald emends to lágina (f. acc. sg.) ‘the log’ (see NN §1665), which is metrically correct and makes sense in the present context (see eini ‘juniper’ and viðr ‘wood’ in ll. 5, 6): the poet asks that an eternal fire of divine inspiration be kindled in his breast. Wrightson supplies loginn ‘the flame’. According to that interpretation, ‘the flame of the lord of lightnings’ shrine’ is a kenning for the Holy Ghost, but loginn (m. nom. sg.) ‘the flame’ is ungrammatical because the acc. inf. construction requires the acc. logann and the l. is still unmetrical.

Close

dróttins ‘of the lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

dróttins leiftra skríns
‘of the lord of lightnings’ shrine ’
   = God

lightnings’ shrine → SKY/HEAVEN
the lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

leiftra ‘of lightnings’’

(not checked:)
2. leiptr (noun f.): lightning

kennings

dróttins leiftra skríns
‘of the lord of lightnings’ shrine ’
   = God

lightnings’ shrine → SKY/HEAVEN
the lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

leiftra ‘of lightnings’’

(not checked:)
2. leiptr (noun f.): lightning

kennings

dróttins leiftra skríns
‘of the lord of lightnings’ shrine ’
   = God

lightnings’ shrine → SKY/HEAVEN
the lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

skríns ‘shrine’

(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine

kennings

dróttins leiftra skríns
‘of the lord of lightnings’ shrine ’
   = God

lightnings’ shrine → SKY/HEAVEN
the lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

skríns ‘shrine’

(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine

kennings

dróttins leiftra skríns
‘of the lord of lightnings’ shrine ’
   = God

lightnings’ shrine → SKY/HEAVEN
the lord of the SKY/HEAVEN → God
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

mínu ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.