Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 896.
(not checked:)
þrír (num. cardinal): three
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue < dyggðagœddr (adj.)
[2] dygðargædd: dýrðargæadd 713
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Anna (noun f.): Anna
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.
(not checked:)
2. elska (verb; °-að-): love
[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.
[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.
(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family < ættprúðr (adj.)
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud < ættprúðr (adj.)
(not checked:)
Jóakim (noun m.): [Joachim]
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
dýrka (verb; °-að-): glorify, worship
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
kunnigr (adj.; °acc. kunngan/kunnigan; compar. -ari; superl. -astr): known
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
When virtue-endowed Anna gave birth to three daughters [equipped] with virtue and wisdom she let the maiden be called Mary, loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others. First she had Joachim’s highest-born daughter, who could be worshipped; Mary is now known to people; all people receive mercy from her.
The idea that Anna, mother of the Virgin Mary, was married three times derives in part from the gospels and in part from the apocryphal work known as Trinubium Annae, of which there is an Icel. extract, giving Anna’s genealogy (AÍ I, 56; Turville-Petre 1947, 138). Anna’s husbands are there said to be Joachim, Cleophas, brother of Joseph, and Salome or Salomas, and her marriage to each man produced a Mary. The first Mary was the mother of Christ, the second, who married one Alphaeus, the mother of four sons, Joseph and the three Apostles James the Less, Simon and Thaddaeus, while the third Mary, who married Zebedee, produced the Apostles John and James the Great. See sts 8-9, and on S. Anne see Wolf 2001. — [1-2]: Note the deliberate repetition of dygð/dygðar(gædd).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.