Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mey 7VII

Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 896.

Anonymous PoemsHeilagra meyja drápa
678

þrjár ‘three’

(not checked:)
þrír (num. cardinal): three

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

dygð ‘virtue’

(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

vitru ‘wisdom’

(not checked:)
1. vitra (noun f.; °-u): [wisdom]

[1] vitru: so 713, vitar 721

Close

dygðar ‘virtue’

(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue < dyggðagœddr (adj.)

[2] dygðargædd: dýrðargæadd 713

Close

gædd ‘endowed’

(not checked:)
gœða (verb): endow < dyggðagœddr (adj.)

[2] dygðargædd: dýrðargæadd 713

Close

er ‘When’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Anna ‘Anna’

(not checked:)
Anna (noun f.): Anna

Close

Máríu ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

liet ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

heita ‘be called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

meir ‘more’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

notes

[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.

Close

elskandi ‘loving’

(not checked:)
2. elska (verb; °-að-): love

notes

[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.

Close

en ‘than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

[4] en: om. 713

notes

[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.

Close

hverja ‘any’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.

Close

þeira ‘of the others’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[4] elskandi meir en hverja þeira ‘loving [her, the Virgin Mary] more than any of the others’: The phrase is problematical, but is here taken, following Skj B, to refer to the Virgin Mary. Kock (NN §3390) emends meyna (l. 3) to meynar ‘maidens’ acc. pl., referring to all three sisters named Mary. He then construes l. 4 to mean ‘later loving each and every one of them’. However, the separation of meir ... en ‘more ... than’ is rather strained.

Close

Jóachíms ‘Joachim’s’

(not checked:)
Jóakim (noun m.): [Joachim]

Close

fyst ‘First’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

dýrkaz ‘be worshipped’

(not checked:)
dýrka (verb; °-að-): glorify, worship

Close

mátti ‘could’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[7] nú: því 713

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

mönnum ‘to people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

menn ‘people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

allir ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The idea that Anna, mother of the Virgin Mary, was married three times derives in part from the gospels and in part from the apocryphal work known as Trinubium Annae, of which there is an Icel. extract, giving Anna’s genealogy ( I, 56; Turville-Petre 1947, 138). Anna’s husbands are there said to be Joachim, Cleophas, brother of Joseph, and Salome or Salomas, and her marriage to each man produced a Mary. The first Mary was the mother of Christ, the second, who married one Alphaeus, the mother of four sons, Joseph and the three Apostles James the Less, Simon and Thaddaeus, while the third Mary, who married Zebedee, produced the Apostles John and James the Great. See sts 8-9, and on S. Anne see Wolf 2001. — [1-2]: Note the deliberate repetition of dygð/dygðar(gædd).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.