Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 57’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 927-8.
(not checked:)
felicitas (noun ?): [Felicity]
[1] Félícitas: so 713, ‘Fielicias’ 721
[1] Félícitas: According to legend, Felicity, a noble Roman lady, and her seven sons were imprisoned because of their Christian faith at the instigation of pagan priests. Brought before the prefect, they adhered to their religion and were delivered over to judges, who condemned them to various forms of death. Felicity’s feast day is 23 November.
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. sæla (noun f.; °-u; -ur): bliss
(not checked:)
Sabína (noun f.): [Sabina]
[2] Sábína: Sabina, whose feast day is 29 August, was the widow of an Umbrian nobleman. She was converted by her servant and consequently arrested. After a year’s imprisonment, she received the crown of martyrdom.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
2. Praxis (noun f.): Praxis
[3] Praxis: Praxis, whose feast day is 21 July, was a virgin of Rome. Her legend made her a sister of Putentiana and a daughter of the senator Pudens.
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
[4] Potenciána: Putentiana, whose feast day is 19 May, was supposedly a Roman martyr. She is mentioned in one of the manuscripts of Jerome’s martyrology, but in no early known sources. In early Christian Rome, a senator Pudens existed, on whose land a church was built which was called titulus Pudensis or ecclesia Pudentianae. It seems likely that from this name came the supposition that it was dedicated to a S. Putentiana.
(not checked:)
systir (noun f.; °systur; systur): sister
(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman
(not checked:)
Konstanzía (noun f.): [Constantia]
[5] Constancía: Constantia was the daughter of Constantine I. She was cured of a terminal illness at the tomb of Saint Agnes. Her feast day is 25 February.
(not checked:)
kurteiss (adj.): [courteous]
(not checked:)
Klara (noun f.): [Clare]
[6] Klára: The Clare mentioned here is presumably Clare of Assisi (1194-1253), the Franciscan nun and foundress of the Poor Clares. Her feast day is 11 August.
(not checked:)
þola (verb): suffer, endure
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
[6] dauða sáran: dauðan sára 713
(not checked:)
Priska (noun ?): [Prisca]
[7] Priska: Nothing is known about this saint, except her name and her cult. Her C10th Acta, which are historically dubious, identify her with a Roman martyr, whose relics had been translated to a church carrying her name on the Aventine Hill. Her feast is 18 January.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud
(not checked:)
œska (noun f.; °-u): youth
(not checked:)
Púsína (noun f.): [Pusina]
[8] Púsina: Pusina was a C5th or C6th virgin. Born of wealthy parents in the district of Le-Pertois near Chꜽlons-sur-Marne, she led an ascetic life in her father’s house with her six sisters. After her death, her relics were brought to Herford, Westphalia. Her feast day is 23 April.
(not checked:)
skína (verb): shine
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This st. lists the following little-known saints:
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.