Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 55’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 926.
Pétur gat sier prúða dóttur;
Petronilla frá eg að hieti;
þvinguð var hun með líkþrá langri;
Línus bað fyr hennar pínu.
Faðir hennar tók frúna að græða;
flýði hun alla heimsins prýði;
plagaz hun nú með prúðum sigri
pínulaus með drottni sínum.
Pétur gat sier prúða dóttur; eg frá að hieti Petronilla; hun var þvinguð með langri líkþrá; Línus bað fyr hennar pínu. Hennar faðir tók að græða frúna; hun flýði alla prýði heimsins; pínulaus plagaz hun nú með prúðum sigri með sínum drottni.
‘Peter begat a fine daughter; I heard that she was called Petronilla; she was afflicted by prolonged leprosy; Linus prayed for [her in] her suffering. Her father healed the lady; she avoided all the world’s pomp; without suffering she is now furnished with a fine victory with her Lord.’
Petronilla is mentioned in Pétr 1/14-2/3 as the Apostle Peter’s daughter by his wife Perpetua. See Anon Pét 12 and Notes ad loc.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Pétur gat prúða dóttur;
Petronilla frá eg að hieti;
þvinguð var hun með líkþrá langri;
Línus bað fyr hennar pínu.
Faðir hennar tók frúna að græða;
flýði hun alla heimsins prýði;
plagaz hun nú með prúðum sigri
pínulaus með drottni sínum.
Petr gat pruda dottur· petron | illa fra eg at híetí· þvíngud var hvn med likþra langri· línus bad fyrir hennar pínv· // fadir hennar tok | frvna at græda· flydí hun alla heím⸌ꜱ⸍ens prydi· plagazt hun nu med prudvm sígrí pínv | laus med drottne sínvm· //
(KW)
Pétur gat sier prúða dóttur;
Petronilla frá eg að hieti;
þvinguð var hun með líkþrá langri;
Línus bað fyr hennar pínu.
Faðir hennar tók frúna að græða;
flýði hun alla heimsins prýði;
plagaz hun nú með prúðum sigri
pínulaus með drottni sínum.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.