Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 52’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 923-4.
(not checked:)
Barbara (noun f.): Barbara
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
blót (noun n.; °-s; -): sacrifice
(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. skrýða (verb): adorn, clothe
[2] skrýddiz fríðum: skríðiz síðan 713
[2] skrýddiz fríðum ‘adorned herself with virtues’: The translation of fríðum is uncertain; here it is translated ‘virtues’ and understood as a substantival use of the adj. friðr ‘beautiful, fine’. LP: 1. fríðr adj. suggests that the noun kostum ‘good qualities, virtues’ may be understood.
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
[2] skrýddiz fríðum: skríðiz síðan 713
[2] skrýddiz fríðum ‘adorned herself with virtues’: The translation of fríðum is uncertain; here it is translated ‘virtues’ and understood as a substantival use of the adj. friðr ‘beautiful, fine’. LP: 1. fríðr adj. suggests that the noun kostum ‘good qualities, virtues’ may be understood.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman
(not checked:)
syrgiliga (adv.): [sadly]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
(not checked:)
byrgja (verb; °-rgð-): lock
(not checked:)
1. kvíða (noun f.; °-u; -ur): [fear, anxiety] < kvíðufullr (adj.)
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < kvíðufullr (adj.)
[5] ‑fullu: fullir 721, fullar 713
(not checked:)
kvalari (noun m.; °-a; -ar): [tormentors]
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
knífr (noun m.; °-s dat. -i; -ar): knife
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
(not checked:)
Sága (noun f.): [Sága, for Sága]
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
[7] vágu ‘they struck’: 713’s reading (from vega ‘to strike, slay’) is preferred over 721’s hjuggu, with similar sense, to give aðalhending (ságu:vágu), though skothending would be expected in an odd l.
(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
veldi (noun n.): realm
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Barbara, full of grace, turned away from sacrifices and adorned herself with virtues; her father had the blessed woman sadly locked in a house. Bands of tormentors cut with knives the breast off the fearful woman; with a sword [they] struck the Sága <goddess> of gold [WOMAN]; she still gave herself into the power of the Lord.
Like Christina, S. Barbara was a beautiful maiden whose father, Dioscurus, shut her up in a tower to keep her away from her numerous suitors. Dioscurus found out that Barbara had become a Christian, so he attempted to kill her, but she was miraculously removed from his reach. He then denounced her to the prefect of the province, who tortured her (including cutting off a breast; for this motif, see Wolf 1997) to make her renounce her faith. She refused to do so, whereupon her father was ordered to kill her, which he did, and was immediately struck by lightning. There are two C15th mss of a saga of S. Barbara, both independently derived from the same exemplar (Unger 1877, I, 153-7; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 301; Wolf 2000 and 2003, 142-7 and 176-7). For evidence of her cult in Iceland, see Cormack 1994, 2, 16, 19 n. 26, 29, 37, 83-4 and Wolf 2000, 68-72.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.