Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 44’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 918-19.
(not checked:)
Júlíana (noun f.): [Juliana]
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
hatr (noun n.; °hatrs; -): hatred, enmity
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
greifi (noun m.): count
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
(not checked:)
myrkvarann (noun n.): dungeon
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong
[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).
(not checked:)
senda (verb): send
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
(not checked:)
þangat (adv.): there, thither
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
(not checked:)
svíkja (verb): betray, deceive
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
(not checked:)
með (prep.): with
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape
[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
fljóð (noun n.): woman
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy < fagnaðarlauss (adj.)
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < fagnaðarlauss (adj.)
(not checked:)
til (prep.): to
[8] til margra sagna ‘to tell much’: Lit. ‘[forced] to many stories’.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[8] til margra sagna ‘to tell much’: Lit. ‘[forced] to many stories’.
(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga
[8] til margra sagna ‘to tell much’: Lit. ‘[forced] to many stories’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The pure and holy Juliana incurred the hatred and torture of a count; they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon. The deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel; joyless he was forced by the fair woman to tell much [lit. forced to many stories].
S. Juliana appears not to have been popular in Iceland, even though she was well known in other parts of medieval Western Europe. According to legend she was the daughter of Affricanus of Nicomedia, who betrothed her at the age of nine to one Eleusis, a senator. When she reached eighteen, Eleusis became keen to marry her but by then she had converted to Christianity, and refused to marry a pagan. To break her will, Eleusis had Juliana tortured and thrown into prison, where the devil appeared to her in the shape of an angel. They engaged in debate, and Juliana forced him to confess many of his crimes. After many tortures, Juliana was eventually beheaded.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.