Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mey 44VII

Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 44’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 918-19.

Anonymous PoemsHeilagra meyja drápa
434445

Júliána ‘Juliana’

(not checked:)
Júlíana (noun f.): [Juliana]

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hatr ‘hatred’

(not checked:)
hatr (noun n.; °hatrs; -): hatred, enmity

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

mein ‘torture’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

greifa ‘count’

(not checked:)
greifi (noun m.): count

Close

læstu ‘locked’

(not checked:)
læstr (adj.): [locked]

[3] læstu: letu 713

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

þeir ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

meyju ‘maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

mæstri ‘most precious’

(not checked:)
2. mærr (adj.): famous

[3] mæstri: mætri 713

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

myrkvarann ‘a dungeon’

(not checked:)
myrkvarann (noun n.): dungeon

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

fjötrum ‘fetters’

(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

styrkum ‘strong’

(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong

notes

[3-4] þeir læstu mæstri meyju í styrkum fjötrum að myrkvarann ‘they locked the most precious maiden in strong fetters in a dungeon’: The construction is læsa e-t at e-m ‘to lock (a building) on somebody, lock somebody in’ (cf. LP: læsa).

Close

Sendiz ‘was sent’

(not checked:)
senda (verb): send

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

þangað ‘there’

(not checked:)
þangat (adv.): there, thither

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

hinn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

svikli ‘deceitful’

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

fjandi ‘devil’

(not checked:)
fjándi (noun m.; °-a; fjándr/fjándar/fjándir): enemy, devil

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

svíkjandi ‘deceiving’

(not checked:)
svíkja (verb): betray, deceive

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

með ‘in’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

eingils ‘of an angel’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

líki ‘shape’

(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape

notes

[5-6] hinn svikli fjandi sendiz þangað svíkjandi með líki eingils ‘the deceitful devil was sent there, deceiving [her] in the shape of an angel’: Juliana was tested by Satan in the shape of an angel of light; cf. the OE Juliana 244b hæfde engles hiw ‘he had the form of an angel’ (Woolf 1955, 31); note the use of adnominatio in svikli/svíkjandi.

Close

kúgaðr ‘forced’

(not checked:)
kúga (verb): force

[7] kúgaðr: ‘kugadr’ corrected from ‘kugadrar’ 721

Close

af ‘by’

(not checked:)
af (prep.): from

[7] af: so 713, og 721

Close

fljóði ‘woman’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[8] til margra sagna ‘to tell much’: Lit. ‘[forced] to many stories’.

Close

margra ‘much’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

notes

[8] til margra sagna ‘to tell much’: Lit. ‘[forced] to many stories’.

Close

sagna ‘tell’

(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga

notes

[8] til margra sagna ‘to tell much’: Lit. ‘[forced] to many stories’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

S. Juliana appears not to have been popular in Iceland, even though she was well known in other parts of medieval Western Europe. According to legend she was the daughter of Affricanus of Nicomedia, who betrothed her at the age of nine to one Eleusis, a senator. When she reached eighteen, Eleusis became keen to marry her but by then she had converted to Christianity, and refused to marry a pagan. To break her will, Eleusis had Juliana tortured and thrown into prison, where the devil appeared to her in the shape of an angel. They engaged in debate, and Juliana forced him to confess many of his crimes. After many tortures, Juliana was eventually beheaded.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.