Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bjarni Frag 4III

unallocated (ed.) 2017, ‘Bjarni ...ason, Fragments 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 24.

Bjarni ...asonFragments
345

Enn ‘Still’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

lægi ‘would be’

(not checked:)
liggja (verb): lie

[1] lægi (‘lęgi’): lagi 1496ˣ

notes

[1, 4] lægi mér á hraðbergi ‘I would be prepared’: According to Jón Helgason (1966a, 179) the expression e-m liggr orð á hraðbergi for eloquence, though unattested in Old Icelandic, is common in the language later on. He translates it in this stanza as es würde mir leicht fallen ‘it would be easy for me’ (cf. also Sigfús Blöndal 1920-4: hraðberg 2: liggja á hraðbergi: være rede, ved Haanden, være i Beredskab ‘be ready, at hand, be prepared’).

Close

mér ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1, 4] lægi mér á hraðbergi ‘I would be prepared’: According to Jón Helgason (1966a, 179) the expression e-m liggr orð á hraðbergi for eloquence, though unattested in Old Icelandic, is common in the language later on. He translates it in this stanza as es würde mir leicht fallen ‘it would be easy for me’ (cf. also Sigfús Blöndal 1920-4: hraðberg 2: liggja á hraðbergi: være rede, ved Haanden, være i Beredskab ‘be ready, at hand, be prepared’).

Close

œgir ‘frightener’

(not checked:)
œgir (noun m.): terrifier

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

eir ‘as a peace’

(not checked:)
eir (noun f.): mercy < eirsamr (adj.): merciful

[2] eir‑: eyr‑ 1496ˣ

Close

sa*m*r ‘ful man’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < eirsamr (adj.): merciful

[2] ‑sa*m*r: ‘sarmir’ all

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

mœti ‘of the meeting’

(not checked:)
mœta (verb): meet < mœtihjól (noun n.): meeting-wheel

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

mœti ‘of the meeting’

(not checked:)
mœta (verb): meet < mœtihjól (noun n.): meeting-wheel

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

hjóls ‘wheel’

(not checked:)
hjól (noun n.; °-s; -): wheel < mœtihjól (noun n.): meeting-wheel

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

hjóls ‘wheel’

(not checked:)
hjól (noun n.; °-s; -): wheel < mœtihjól (noun n.): meeting-wheel

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

mæla ‘speak’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

merg ‘of the marrow’

(not checked:)
mergr (noun m.; °-jar; dat. -jum): marrow < mergheimr (noun m.): marrow-world

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

merg ‘of the marrow’

(not checked:)
mergr (noun m.; °-jar; dat. -jum): marrow < mergheimr (noun m.): marrow-world

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

merg ‘of the marrow’

(not checked:)
mergr (noun m.; °-jar; dat. -jum): marrow < mergheimr (noun m.): marrow-world

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

heims ‘world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < mergheimr (noun m.): marrow-world

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

heims ‘world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < mergheimr (noun m.): marrow-world

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

heims ‘world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < mergheimr (noun m.): marrow-world

kennings

œgir mœtihjóls mergheims.
‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world. ’
   = EXECUTIONER

the marrow-world. → BONE
the meeting-wheel of the BONE → TORTURE-WHEEL
frightener of the TORTURE-WHEEL → EXECUTIONER

notes

[1, 3, 4] œgir mœtihjóls mergheims ‘frightener of the meeting-wheel of the marrow-world [BONE > TORTURE-WHEEL > EXECUTIONER]’: Jón Helgason (1966a, 179) interpreted mœtihjól mergheims ‘the wheel meeting/opposing the bone’ as a kenning for ‘shield’ and the frightener who made use of the shield as ‘man’. This interpretation of the kenning is unconvincing; Meissner 166-76 does not list any examples of shield-kennings with bones or other body parts as determinants. The interpretation of the kenning in the present edn is based on the medieval practice of breaking people on a wheel, where the criminal’s bones were broken by striking a wheel or a hammer against his limbs (see also Anon (FoGT) 17, Note to [All]). Mœtihjól mergheims ‘the meeting-wheel of the marrow-world [BONE]’, then, is an entirely suitable kenning for ‘wheel of torture’, which, combined with the base-word œgir ‘frightener’, forms an equally fitting expression for ‘executioner’. The present interpretation is supported by Frag 5 below, in which a woman releases a tormented man ‘from above’.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[1, 4] lægi mér á hraðbergi ‘I would be prepared’: According to Jón Helgason (1966a, 179) the expression e-m liggr orð á hraðbergi for eloquence, though unattested in Old Icelandic, is common in the language later on. He translates it in this stanza as es würde mir leicht fallen ‘it would be easy for me’ (cf. also Sigfús Blöndal 1920-4: hraðberg 2: liggja á hraðbergi: være rede, ved Haanden, være i Beredskab ‘be ready, at hand, be prepared’).

Close

hraðbergi ‘prepared’

(not checked:)
hraðberg (noun n.): [prepared]

notes

[1, 4] lægi mér á hraðbergi ‘I would be prepared’: According to Jón Helgason (1966a, 179) the expression e-m liggr orð á hraðbergi for eloquence, though unattested in Old Icelandic, is common in the language later on. He translates it in this stanza as es würde mir leicht fallen ‘it would be easy for me’ (cf. also Sigfús Blöndal 1920-4: hraðberg 2: liggja á hraðbergi: være rede, ved Haanden, være i Beredskab ‘be ready, at hand, be prepared’).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The helmingr provides an example of a kenning for leggir ‘limbs, extremities’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.