Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (LaufE) 10III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 647.

Anonymous LausavísurStanzas from Laufás Edda
91011x

Andri ‘the ski’

(not checked:)
andr (noun m.; °; andrar): ski

[1] Andri: Andi all

notes

[1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?).

Close

er ‘As’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?).

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] ek: og 1496ˣ

notes

[1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?).

Close

mýgi* ‘press down’

(not checked:)
mýgja (verb): [press down]

[1] mýgi*: mýgir all

notes

[1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?).

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

með ‘along’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

vágu ‘’

Close

vágs ‘the end’

(not checked:)
vágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): sea, wave < vágsbotn (noun m.)

[2] vágs‑: ‘vogu’ 1496ˣ

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

dals ‘of the valley’

(not checked:)
dalr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i/-a): valley

kennings

dreyra dals.
‘the gore of the valley. ’
   = WATER

the gore of the valley. → WATER
Close

dreyra ‘the gore’

(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood

kennings

dreyra dals.
‘the gore of the valley. ’
   = WATER

the gore of the valley. → WATER

notes

[3] dreyra ‘the gore’: This long-stemmed disyllabic noun violates the metre of ljóðaháttr, which requires either a monosyllable or a short-stemmed disyllabic word in line-final position. That metrical irregularity may indicate that the fragment is late.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As st. 9 above.

[1-2]: The present translation is conjectural, and it is not clear exactly what the first part of the clause means. Jón Helgason (1966a) did not provide a translation here; he merely noted that a play on homonyms could be involved.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.