Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Laufás Edda 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 647.
[1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?).
[1] er ek mýgi* andri ‘as I press down the ski’: Both mss read andi, which can only be construed as m. nom. sg. ‘spirit, soul, breath’, which makes no sense syntactically. The verb mýgja ‘press down, oppress’ takes the dat. (andri ‘ski’ is m. dat. sg.). Mýgi is 1st pers. sg. pres. indic. (emended from the later 1st pers. sg. pres. indic. form mýgir; see ANG §531.1). Alternatively, mýgir could be a nomen agentis, ‘oppressor’. That would require a determinant and a tentative suggestion might be anda (m. gen. sg.): ek er mýgir anda ‘I am the oppressor of breath’ (?).
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
vágr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): sea, wave < vágsbotn (noun m.)
[2] vágs‑: ‘vogu’ 1496ˣ
(not checked:)
botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom < vágsbotn (noun m.)botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
dalr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, acc. -i/-a): valley
(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood
[3] dreyra ‘the gore’: This long-stemmed disyllabic noun violates the metre of ljóðaháttr, which requires either a monosyllable or a short-stemmed disyllabic word in line-final position. That metrical irregularity may indicate that the fragment is late.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As st. 9 above.
[1-2]: The present translation is conjectural, and it is not clear exactly what the first part of the clause means. Jón Helgason (1966a) did not provide a translation here; he merely noted that a play on homonyms could be involved.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.