Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1100.
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
keyra (verb): drive, whip, fling
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
2. vit (pron.): we two
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
í (prep.): in, into
[5] andkætu ‘mutual pleasure’: A minor emendation of ‑ketu to ‑kætu yields f. dat. sg. andkætu, which, although a hap. leg., is plausible as a cpd of and- ‘mutual’ and ‑kæta from kátr ‘happy, cheerful’ (LP: andkæta). See also Note to [All].
(not checked:)
andkæta (noun f.): [mutual pleasure]
[5] andkætu: ‘andketu’ Flat, 292ˣ
[5] andkætu ‘mutual pleasure’: A minor emendation of ‑ketu to ‑kætu yields f. dat. sg. andkætu, which, although a hap. leg., is plausible as a cpd of and- ‘mutual’ and ‑kæta from kátr ‘happy, cheerful’ (LP: andkæta). See also Note to [All].
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
[6, 7] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
(not checked:)
Maurnir (noun m.): Maurnir
[6, 7] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[6, 7] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
(not checked:)
blœti (noun n.): offering
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Grímr (noun m.): Grímr
[8] Grímr: The prose text tells that King Óláfr and his two followers all call themselves Grímr (see Context to st. 3). According to Steinsland, the name refers to Óðinn. She sees in the story a conflict between the younger patriarchal religion of Óðinn and an older matriarchal fertility religion connected with the ritualistic worship of giantesses (Steinsland and Vogt 1981, 91-2, 104; Steinsland 1997, 90). However, Grímr (from gríma ‘face mask’) is a popular assumed name, and the motif occurs several times in the fornaldarsögur (Norna-Gests þáttr, Hálfdanar saga Eysteinssonar, Helga þáttr Þórissonar), so that this, rather than a name for Óðinn, may be present here. The number three, the number of the guests, is conspicuous; it is paralleled in the number of the males of the household (farmer, son, servant) and of the females (housewife, daughter, maid). Eitrem (1924, 88) suggests a ritualistic meaning behind it.
(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
grípa (verb): seize, grasp
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
vǫlsi (noun m.; °-a): rod
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The maid accepts Vǫlsi enthusiastically, enfolding and stroking it, and speaking a stanza in which she takes up the obscene challenge of st. 2/5-8 and st. 8/9-10. The guest to whom she passes Vǫlsi next is identified in the following prose text as Finnr Árnason.
The stanza appears to have a superfluous half-line, which, judging from the alliterative scheme, is either the present l. 3 (which Heusler and Ranisch omit in Edd. Min.) or l. 5 (which they print in a footnote); cf. Note to st. 8/3-4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.