Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Vǫlsa) 9I

Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1100.

Anonymous LausavísurLausavísur from Vǫlsa þáttr
8910

Víst ‘Certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

mætta ‘be able’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

keyra ‘driving’

(not checked:)
keyra (verb): drive, whip, fling

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

vit ‘we two’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

Close

lægum ‘were lying’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[5] andkætu ‘mutual pleasure’: A minor emendation of ‑ketu to ‑kætu yields f. dat. sg. andkætu, which, although a hap. leg., is plausible as a cpd of and- ‘mutual’ and ‑kæta from kátr ‘happy, cheerful’ (LP: andkæta). See also Note to [All].

Close

andkætu ‘mutual pleasure’

(not checked:)
andkæta (noun f.): [mutual pleasure]

[5] andkætu: ‘andketu’ Flat, 292ˣ

notes

[5] andkætu ‘mutual pleasure’: A minor emendation of ‑ketu to ‑kætu yields f. dat. sg. andkætu, which, although a hap. leg., is plausible as a cpd of and- ‘mutual’ and ‑kæta from kátr ‘happy, cheerful’ (LP: andkæta). See also Note to [All].

Close

Þiggi ‘receive’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

[6, 7] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat

Close

Maurnir ‘Maurnir’

(not checked:)
Maurnir (noun m.): Maurnir

[6, 7] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat

Close

þetta ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[6, 7] Þiggi Maurnir þetta: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat

Close

blæti ‘offering’

(not checked:)
blœti (noun n.): offering

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Grímr ‘Grímr’

(not checked:)
Grímr (noun m.): Grímr

notes

[8] Grímr: The prose text tells that King Óláfr and his two followers all call themselves Grímr (see Context to st. 3). According to Steinsland, the name refers to Óðinn. She sees in the story a conflict between the younger patriarchal religion of Óðinn and an older matriarchal fertility religion connected with the ritualistic worship of giantesses (Steinsland and Vogt 1981, 91-2, 104; Steinsland 1997, 90). However, Grímr (from gríma ‘face mask’) is a popular assumed name, and the motif occurs several times in the fornaldarsögur (Norna-Gests þáttr, Hálfdanar saga Eysteinssonar, Helga þáttr Þórissonar), so that this, rather than a name for Óðinn, may be present here. The number three, the number of the guests, is conspicuous; it is paralleled in the number of the males of the household (farmer, son, servant) and of the females (housewife, daughter, maid). Eitrem (1924, 88) suggests a ritualistic meaning behind it.

Close

gestr ‘guest’

(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger

Close

gríp ‘grab’

(not checked:)
grípa (verb): seize, grasp

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

Vǫlsa ‘Vǫlsi’

(not checked:)
vǫlsi (noun m.; °-a): rod

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The maid accepts Vǫlsi enthusiastically, enfolding and stroking it, and speaking a stanza in which she takes up the obscene challenge of st. 2/5-8 and st. 8/9-10. The guest to whom she passes Vǫlsi next is identified in the following prose text as Finnr Árnason.

The stanza appears to have a superfluous half-line, which, judging from the alliterative scheme, is either the present l. 3 (which Heusler and Ranisch omit in Edd. Min.) or l. 5 (which they print in a footnote); cf. Note to st. 8/3-4. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.