Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1094.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
góðr (adj.): good < guðvefr (noun m.): precious fabric
[2] skikkjur guðvefjar ‘cloaks of precious material’: Cf. Anon Ól 7/1 and Note.
(not checked:)
vefr (noun m.; °-jar; -ir): cloth, sail, weaving < guðvefr (noun m.): precious fabric
[2] skikkjur guðvefjar ‘cloaks of precious material’: Cf. Anon Ól 7/1 and Note.
(not checked:)
1. skikkja (noun f.; °-u; -ur): cloak
[2] skikkjur guðvefjar ‘cloaks of precious material’: Cf. Anon Ól 7/1 and Note.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
fellr (adj.): [am pleased]
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[4] vil ek ‘I would be’: Lit. ‘I want’. The inf. vera ‘be’ is understood (NN §2359; cf. Sigv Vestv 7/2-3).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[4] vil ek ‘I would be’: Lit. ‘I want’. The inf. vera ‘be’ is understood (NN §2359; cf. Sigv Vestv 7/2-3).
(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent
[4] bjúg: ‘biug’ or ‘buíg’ Flat, 292ˣ
[4] bjúg ‘crippled’: All eds take ‘bing’ as the ms. reading of Flat. However, the <n> in question cannot be differentiated from a <u>, and the same is true for 292ˣ. Since all paper mss that certainly descend from Flat (cf. Introduction) read ‘biug’, we can assume that this had also been the original version. (For confusion of ‘biug/bing’, cf. Anon Sól 76/1VII and Hallm Hallkv 8/4V (Bergb 8)). Kock (NN §2359) emends to biug (normalised bjúg), f. sg. of bjúgr ‘bowed, hooked, crooked, bent’, and this interpretation is adopted here. In order to clarify the word, Kock refers to sayings such as Ger. Lieber möchte mich Gott mit Lahmheit schlagen ‘May God rather strike me with lameness’, or Swed. Så må Herren jöra mig lytt och lam, om jag juger! ‘May God make me crippled and lame if I lie’. Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) to þing in the sense of ‘valuables, jewels’ seems less probable. Düwel (1971, 165) holds to the putative ms. reading ‘bing’ and regards the word as bingr ‘a bed, bolster’: in order to avoid telling a lie, the daughter wants to retire to her bed.
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
ljúga (verb): lie
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
King Óláfr, together with Finnr Árnason and Þormóðr Kolbrúnarskáld, visits the farm incognito; all three don grey cloaks and say they are called Grímr. They are greeted warmly by the daughter of the house. She recognizes the guests in spite of their disguise, as she reveals in the stanza. Afterwards King Óláfr asks her to keep the secret to herself.
This is the only stanza that deviates from the (irregular) fornyrðislag metre of the others, and it has only six lines rather than the normal (though not invariable) eight. CPB puts it at the end of the poem, while Heusler and Ranisch (Edd. Min.) omit it.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.