Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Vǫlsa) 3I

Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1094.

Anonymous LausavísurLausavísur from Vǫlsa þáttr
234

‘see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

gull ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

gestum ‘the guests’

(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

guð ‘of precious’

(not checked:)
góðr (adj.): good < guðvefr (noun m.): precious fabric

notes

[2] skikkjur guðvefjar ‘cloaks of precious material’: Cf. Anon Ól 7/1 and Note. 

Close

vefjar ‘material’

(not checked:)
vefr (noun m.; °-jar; -ir): cloth, sail, weaving < guðvefr (noun m.): precious fabric

notes

[2] skikkjur guðvefjar ‘cloaks of precious material’: Cf. Anon Ól 7/1 and Note. 

Close

skikkjur ‘cloaks’

(not checked:)
1. skikkja (noun f.; °-u; -ur): cloak

notes

[2] skikkjur guðvefjar ‘cloaks of precious material’: Cf. Anon Ól 7/1 and Note. 

Close

fellr ‘am pleased’

(not checked:)
fellr (adj.): [am pleased]

Close

til ‘by’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

vil ‘would’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

notes

[4] vil ek ‘I would be’: Lit. ‘I want’. The inf. vera ‘be’ is understood (NN §2359; cf. Sigv Vestv 7/2-3).

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[4] vil ek ‘I would be’: Lit. ‘I want’. The inf. vera ‘be’ is understood (NN §2359; cf. Sigv Vestv 7/2-3).

Close

bjúg ‘be crippled’

(not checked:)
bjúgr (adj.; °compar. -ari): bent

[4] bjúg: ‘biug’ or ‘buíg’ Flat, 292ˣ

notes

[4] bjúg ‘crippled’: All eds take ‘bing’ as the ms. reading of Flat. However, the <n> in question cannot be differentiated from a <u>, and the same is true for 292ˣ. Since all paper mss that certainly descend from Flat (cf. Introduction) read ‘biug’, we can assume that this had also been the original version. (For confusion of ‘biug/bing’, cf. Anon Sól 76/1VII and Hallm Hallkv 8/4V (Bergb 8)). Kock (NN §2359) emends to biug (normalised bjúg), f. sg. of bjúgr ‘bowed, hooked, crooked, bent’, and this interpretation is adopted here. In order to clarify the word, Kock refers to sayings such as Ger. Lieber möchte mich Gott mit Lahmheit schlagen ‘May God rather strike me with lameness’, or Swed. Så må Herren jöra mig lytt och lam, om jag juger! ‘May God make me crippled and lame if I lie’. Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) to þing in the sense of ‘valuables, jewels’ seems less probable. Düwel (1971, 165) holds to the putative ms. reading ‘bing’ and regards the word as bingr ‘a bed, bolster’: in order to avoid telling a lie, the daughter wants to retire to her bed.

Close

en ‘than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

ljúga ‘tell a lie’

(not checked:)
ljúga (verb): lie

Close

Kenni ‘recognize’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

kominn ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

ertu ‘you have’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

Óláfr ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Óláfr, together with Finnr Árnason and Þormóðr Kolbrúnarskáld, visits the farm incognito; all three don grey cloaks and say they are called Grímr. They are greeted warmly by the daughter of the house. She recognizes the guests in spite of their disguise, as she reveals in the stanza. Afterwards King Óláfr asks her to keep the secret to herself.

This is the only stanza that deviates from the (irregular) fornyrðislag metre of the others, and it has only six lines rather than the normal (though not invariable) eight. CPB puts it at the end of the poem, while Heusler and Ranisch (Edd. Min.) omit it.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.