Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Vǫlsa) 13I

Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1104.

Anonymous LausavísurLausavísur from Vǫlsa þáttr
121314

Hvat ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

manna ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

ókunnra ‘unknown’

(not checked:)
ókunnr (adj.): unknown

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hundum ‘to dogs’

(not checked:)
hundr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): hound, dog

Close

gefr ‘gives’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

blæti ‘offering’

(not checked:)
blœti (noun n.): offering

Close

Hefi ‘Lift’

(not checked:)
hefja (verb): lift, start

[5] Hefi mik: Hefig mig 292ˣ

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] Hefi mik: Hefig mig 292ˣ

Close

um ‘over’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

hjarra ‘door-hinges’

(not checked:)
hjarri (noun m.; °-a; -ar): [door-hinges]

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] á: um 292ˣ

notes

[6] á ‘on’: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) emend this to of ‘over’.

Close

hurðása ‘door-beams’

(not checked:)
hurðáss (noun m.): [door-beams]

Close

vita ‘to see’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

blætinu ‘offering’

(not checked:)
blœti (noun n.): offering

notes

[8] blætinu helga ‘the holy offering’: Heusler and Ranisch (Edd. Min.) emend this to blœti helgu, without the article, for metrical reasons.

Close

helga ‘the holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

notes

[8] blætinu helga ‘the holy offering’: Heusler and Ranisch (Edd. Min.) emend this to blœti helgu, without the article, for metrical reasons.

Close

Legg ‘Put’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

Close

niðr ‘down’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

Lærir ‘Lærir’

(not checked:)
Lærir (noun m.): Lærir

[9] Lærir: ‘l[…]’ Flat, ‘Ler’ 292ˣ

notes

[9] Lærir: A suggestive proper name, related to lær ‘thigh’; cf. st. 2/8 innan læra ‘between the thighs’. Only the initial ‘l’ is now distinct in Flat, but 292ˣ has ‘Ler’, and the prose has Lærir (Flat(121vb); Flat 1860-8, II, 332). The eds of the stanza in Flat 1860-8 (II, 335) and Skj B read Lerir.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

lát ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[10] lát mik eigi sjá ‘do not let me see [it]’: Heusler and Ranisch (Edd. Min.) suggest that eigi should be omitted or it should be emended to eiga by leaving out sjá; thus the phrase would read ‘let me see’ or ‘let me have’.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[10] lát mik eigi sjá ‘do not let me see [it]’: Heusler and Ranisch (Edd. Min.) suggest that eigi should be omitted or it should be emended to eiga by leaving out sjá; thus the phrase would read ‘let me see’ or ‘let me have’.

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

notes

[10] lát mik eigi sjá ‘do not let me see [it]’: Heusler and Ranisch (Edd. Min.) suggest that eigi should be omitted or it should be emended to eiga by leaving out sjá; thus the phrase would read ‘let me see’ or ‘let me have’.

Close

sjá ‘see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

notes

[10] lát mik eigi sjá ‘do not let me see [it]’: Heusler and Ranisch (Edd. Min.) suggest that eigi should be omitted or it should be emended to eiga by leaving out sjá; thus the phrase would read ‘let me see’ or ‘let me have’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

svelg ‘swallow’

(not checked:)
svelga (verb): [swallow]

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

niðr ‘’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

sártíkin ‘wound-bitch’

(not checked:)
sártík (noun f.): [wound-bitch]

notes

[12] rǫg sártíkin ‘perverted wound-bitch’: Sártík f. is a hap. leg., with suffixed def. art -in. The word sár ‘wound, pain’ might refer both to the housewife, who is deeply hurt by seeing Vǫlsi in the dog’s mouth, and to Vǫlsi itself. Rǫg is f. nom. sg. of ragr, a term of extreme abuse normally applied to men to imply cowardice or passive homosexuality.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Seeing Vǫlsi in the dog’s mouth, the housewife reacts with extreme agitation and speaks a stanza. After this the king throws off his disguise and reveals his identity. He instructs the farmer’s household in the true faith and converts them.

[5-6]: The reference to the housewife demanding to be lifted ‘over door-hinges and onto door-beams’ is reminiscent of part of Ibn Fadlan’s description of a Rus funerary rite (for which, see Smyser 1965, 99; Lunde and Stone 2012, 52; see Price 2002, 168, 217-19 on connections between Ibn Fadlan’s account and Vǫlsa). Here, a slave-girl who is to die and accompany her master to the other world is said to be raised three times in order to see over a type of door frame, which seems to represent the limen between the worlds of the living and the dead. With the help of this particular mantic practice, the housewife in Vǫlsa hopes to be able to save Vǫlsi (Steinsland and Vogt 1981, 103-4; Näsström 2002, 150). In Steinsland’s opinion this pushes the Völsi rite towards a vǫlva (seeress) cult. — [9-12]: The final lines are often separated off as an independent stanza by eds (Skj; Skald; Edd. Min.), producing an eight-line st. 13, as normal though not invariable in the Vǫlsa stanzas.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.