Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1101.
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
1. víða (adv.): widely
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
1. andnes (noun n.; °; -): headland
(not checked:)
snæfugr (adj.): [with vigorous]
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
[5] Þiggi Maurnir: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
(not checked:)
Maurnir (noun m.): Maurnir
[5] Þiggi Maurnir: abbrev. as ‘.þ. m. þ.’ Flat
(not checked:)
blœti (noun n.): offering
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Grímr (noun m.): Grímr
(not checked:)
griði (noun m.): [companion]
[7] griði ‘companion’: A hap. leg., related to grið n. ‘a domicile, home’, thus ‘someone who belongs to the same household’ (LP: griði).
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
grípa (verb): seize, grasp
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
vǫlsi (noun m.; °-a): rod
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Finnr holds Vǫlsi and speaks a stanza as he passes it on to Grímr, whom the subsequent prose text identifies as Þormóðr (Kolbrúnarskáld).
[1-4]: These lines attributed to Finnr Árnason reveal no clear connection to the happenings of the evening, and some eds (CPB; Edd. Min.) suspect a lacuna of one or two half-lines after l. 4; cf. Note to st. 12 [All]. However, the thought may be, as in st. 11/1-4 and possibly also st. 12/1-4, that the much-travelled speaker has never seen such a thing before, and the two stanzas share the adv. víða ‘far and wide’ (sts 10/1, 11/2).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.