Wilhelm Heizmann (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Vǫlsa þáttr 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1092.
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
[1-2]: A sg. verb, here hefir (búit) ‘used (to live)’, is common with a coordinate subject in poetry (NS §70). — [1] karl ‘an old man’: All other household members likewise remain nameless: kona ‘woman’, sonr ‘son’ and dóttir ‘daughter’ in this stanza, ambátt ‘female servant, maid’ in st. 2/5, and þræll ‘male servant’ in st. 7/7. Only the household bitch has a (suggestive) proper name, Lærir; on its probable meaning see Note to st. 13/9.
(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man
[1-2]: A sg. verb, here hefir (búit) ‘used (to live)’, is common with a coordinate subject in poetry (NS §70). — [1] karl ‘an old man’: All other household members likewise remain nameless: kona ‘woman’, sonr ‘son’ and dóttir ‘daughter’ in this stanza, ambátt ‘female servant, maid’ in st. 2/5, and þræll ‘male servant’ in st. 7/7. Only the household bitch has a (suggestive) proper name, Lærir; on its probable meaning see Note to st. 13/9.
(not checked:)
hafa (verb): have
[1-2]: A sg. verb, here hefir (búit) ‘used (to live)’, is common with a coordinate subject in poetry (NS §70).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[1-2]: A sg. verb, here hefir (búit) ‘used (to live)’, is common with a coordinate subject in poetry (NS §70).
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[1-2]: A sg. verb, here hefir (búit) ‘used (to live)’, is common with a coordinate subject in poetry (NS §70).
(not checked:)
aldraðr (adj.): elderly
[1-2]: A sg. verb, here hefir (búit) ‘used (to live)’, is common with a coordinate subject in poetry (NS §70).
[3] á andnesi ‘on a headland’: The ms. only has one <a> which is clearly separated from the following ‘nnd nesi’. Therefore, it is not the prep. that needs to be restored by emendation but the initial <a> of the next word.
(not checked:)
1. andnes (noun n.; °; -): headland
[3] á andnesi: ‘a nnd nesi’ Flat
[3] á andnesi ‘on a headland’: The ms. only has one <a> which is clearly separated from the following ‘nnd nesi’. Therefore, it is not the prep. that needs to be restored by emendation but the initial <a> of the next word.
(not checked:)
einshverr (pron.; °m. dat. ·hverjum, f. dat. ·hverri): a certain
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold
(not checked:)
Bil (noun f.): Bil
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
drjúgskýrligr (adj.): [a very sensible]
[8] drjúgskýrliga ‘very sensible’: A hap. leg., though drjúg- occurs as an intensifier; see, e.g., LP: drjúghljóðr ‘very/persistently silent’, drjúgspakr ‘very wise’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The prose text sets the story in the time before the expulsion of King Óláfr from Norway by King Knútr (late 1020s), and connects it with the Christianizing efforts of Óláfr. The king is informed about heathen practices being performed on a remote farm in northern Norway. The family at the farm, a farmer, a housewife and their son and daughter, are introduced and st. 1 cited with at þui sem j upphafi kuædissins segir ok suo hefr ‘as it says in the beginning of the poem, starting thus’. The prose resumes with the remainder of the household: a male and a female servant, and a dog called Lærir.
The stanza is missing in 292ˣ, and it was probably inserted into Flat as an introductory stanza deduced from the prose text.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.