Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (StSt) 1VIII (StSt 1)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Sturlaugs saga starfsama 1 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Sturlaugs saga starfsama 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 783.

Anonymous LausavísurLausavísur from Sturlaugs saga starfsama
12

Kominn ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

Sturlaugr ‘Sturlaugr’

(not checked:)
Sturlaugr (noun m.)

[1] Sturlaugr: ‘st’’ 335, 589f

Close

inn ‘inn’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[2] inn: ‘[…]’ 589f

Close

starfsami ‘starfsami (‘the Industrious’)’

(not checked:)
starfsamr (adj.)

Close

horn ‘horn’

(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

sækja ‘fetch’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

[3] sækja: so 589f, ‘sæka’ 335

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

fjölð ‘multitude’

(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude

[4] fjölð: ‘fiolgd’ 589f

Close

Hér ‘Here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

er ‘there is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[5] í húsi ‘in the building’: I.e., in the temple (hof). Some mss, like 1006ˣ, read í horni ‘in the horn’, implying that Sturlaugr is looking for treasure in the aurochs horn. This reading, which was adopted by FSN and FSGJ, is likely to be based on a scribal error, influenced by horn in l. 3. Zitzelsberger (StSt 1969) presents 335’s reading as í horni, but this ed. (along with Skj A) reads it as í húsi. He translates (StSt 1969, 349) ‘Here are in the horn | at the temple sacrifice | gold and precious things |’.

Close

húsi ‘building’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house

notes

[5] í húsi ‘in the building’: I.e., in the temple (hof). Some mss, like 1006ˣ, read í horni ‘in the horn’, implying that Sturlaugr is looking for treasure in the aurochs horn. This reading, which was adopted by FSN and FSGJ, is likely to be based on a scribal error, influenced by horn in l. 3. Zitzelsberger (StSt 1969) presents 335’s reading as í horni, but this ed. (along with Skj A) reads it as í húsi. He translates (StSt 1969, 349) ‘Here are in the horn | at the temple sacrifice | gold and precious things |’.

Close

at ‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] at höfuðblóti (‘at hofd bloti’): höfuðblót mikit 589f

notes

[6] at höfuðblóti ‘for a major sacrifice’: Finnur Jónsson in Skj A reads here ‘oc hofs bloti’, commenting in a note that the line in 335 is somewhat unclear, especially hofs, in which the last <s> is rather large (næppe hofuð ‘hardly höfuð’). In spite of his disclaimer, this ed. reads the final letter as <d> or possibly <ð>, as does Zitzelsberger (StSt 1969, 21). FSN and FSGJ adopt at hofblóti ‘for the temple sacrifice’. Ms. 589f and some other mss read höfuðblót mikit ‘a large major sacrifice’, and this reading is preferred by StSt 1694Skj B and Skald.

Close

höfuðblóti ‘major sacrifice’

(not checked:)
hǫfuðblót (noun n.)

[6] at höfuðblóti (‘at hofd bloti’): höfuðblót mikit 589f

notes

[6] at höfuðblóti ‘for a major sacrifice’: Finnur Jónsson in Skj A reads here ‘oc hofs bloti’, commenting in a note that the line in 335 is somewhat unclear, especially hofs, in which the last <s> is rather large (næppe hofuð ‘hardly höfuð’). In spite of his disclaimer, this ed. reads the final letter as <d> or possibly <ð>, as does Zitzelsberger (StSt 1969, 21). FSN and FSGJ adopt at hofblóti ‘for the temple sacrifice’. Ms. 589f and some other mss read höfuðblót mikit ‘a large major sacrifice’, and this reading is preferred by StSt 1694Skj B and Skald.

Close

gull ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

gersímar ‘treasures’

(not checked:)
gǫrsemi (noun f.): costly thing, treasure

Close

í ‘mood’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sturlaugr and his party have travelled in Bjarmaland (Permia) and further to the Vína (Dvina) river when they see a gleaming temple (hof allglæsiligt) ahead of them. Sturlaugr and a companion, Hrólfr nefja ‘Beaknose’, enter the temple in quest of an aurochs horn, which Sturlaugr has been charged to fetch by King Haraldr gullmuðr. They see it filled with poison, but gleaming as if golden on a table in front of an icon of the god Þórr. Thirty women inside the temple speak the following threatening kviðlingr ‘snippet of poetry’ when they see Sturlaugr.

The general scenario of a hero questing in an exotic north-eastern European setting (in this case Bjarmaland), together with a pagan temple in which a temple priestess is actively engaged in blót and is hostile to the hero is reminiscent of the Bjálkaland episode of Ǫrv (see Ǫrv 59-70 and the Introduction to those stanzas, as well as Lassen 2009, 268-71).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.