Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

KrákÁsl Lv 11VIII (RagnSon 1) (Kráka/Áslaug)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars sona þáttr 1 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 11)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 780.

Kráka/Áslaug SigurðardóttirLausavísur
10Kráka/Áslaug

Sitja ‘sit’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

veiði ‘Hunting’

(not checked:)
veiði (noun f.) < veiðiviti (noun m.)

kennings

Veiðivitjar vals
‘Hunting-visitors of the slain ’
   = RAVENS

Hunting-visitors of the slain → RAVENS

notes

[1-2] veiðivitjar vals ‘hunting-visitors of the slain [RAVENS]’: This hap. leg. cpd is interpreted here to refer to ravens rather than birds of prey in general in view of the sense of the rest of the stanza. The cpd’s first element, veiði- ‘hunting’, is a verbal noun from veiða ‘hunt’, while the second, vitjar ‘visitors’, is a m. nom. pl. agent noun from vitja ‘visit’ (cf. LP: veiðivitja).

Close

vitjar ‘visitors’

(not checked:)
-viti (noun m.) < veiðiviti (noun m.)

kennings

Veiðivitjar vals
‘Hunting-visitors of the slain ’
   = RAVENS

Hunting-visitors of the slain → RAVENS

notes

[1-2] veiðivitjar vals ‘hunting-visitors of the slain [RAVENS]’: This hap. leg. cpd is interpreted here to refer to ravens rather than birds of prey in general in view of the sense of the rest of the stanza. The cpd’s first element, veiði- ‘hunting’, is a verbal noun from veiða ‘hunt’, while the second, vitjar ‘visitors’, is a m. nom. pl. agent noun from vitja ‘visit’ (cf. LP: veiðivitja).

Close

vals ‘of the slain’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain

kennings

Veiðivitjar vals
‘Hunting-visitors of the slain ’
   = RAVENS

Hunting-visitors of the slain → RAVENS

notes

[1-2] veiðivitjar vals ‘hunting-visitors of the slain [RAVENS]’: This hap. leg. cpd is interpreted here to refer to ravens rather than birds of prey in general in view of the sense of the rest of the stanza. The cpd’s first element, veiði- ‘hunting’, is a verbal noun from veiða ‘hunt’, while the second, vitjar ‘visitors’, is a m. nom. pl. agent noun from vitja ‘visit’ (cf. LP: veiðivitja).

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[2] á hálsum borgar ‘on the heights of the fortress’: The basic sense of háls is ‘neck’ (of a human or animal), but it also has the transferred sense of ‘hill, ridge, mountain pass’, describing a feature of the landscape (Fritzner, ONP: hals). Finnur Jónsson appears to have understood the word in the latter sense (på borgens höje ‘on the hills of the fortress’), in Hb 1892-6, as does the present ed.; in Skj B, however, Finnur emends borgar ‘of the fortress, rampart’ (LP: borg) to bragna, gen. of m. pl. bragnar ‘men’, and translates ‘on the necks of men’, evidently understanding the ravens to be perched on the bodies of the slain. Kock (NN §1469A) suggests either ‘fortress’ or ‘mountain’ for borg as its meaning in the present instance. The translation ‘the heights of the fortress’ is adopted here with an admission that this leaves unexplained which fortress (or (fortified) mountain?) is in question. The prose context in RagnSon gives no help on this point.

Close

borgar ‘of the fortress’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold

notes

[2] á hálsum borgar ‘on the heights of the fortress’: The basic sense of háls is ‘neck’ (of a human or animal), but it also has the transferred sense of ‘hill, ridge, mountain pass’, describing a feature of the landscape (Fritzner, ONP: hals). Finnur Jónsson appears to have understood the word in the latter sense (på borgens höje ‘on the hills of the fortress’), in Hb 1892-6, as does the present ed.; in Skj B, however, Finnur emends borgar ‘of the fortress, rampart’ (LP: borg) to bragna, gen. of m. pl. bragnar ‘men’, and translates ‘on the necks of men’, evidently understanding the ravens to be perched on the bodies of the slain. Kock (NN §1469A) suggests either ‘fortress’ or ‘mountain’ for borg as its meaning in the present instance. The translation ‘the heights of the fortress’ is adopted here with an admission that this leaves unexplained which fortress (or (fortified) mountain?) is in question. The prose context in RagnSon gives no help on this point.

Close

hálsum ‘the heights’

(not checked:)
hals (noun m.; °hals, dat. -i; -ar): neck

notes

[2] á hálsum borgar ‘on the heights of the fortress’: The basic sense of háls is ‘neck’ (of a human or animal), but it also has the transferred sense of ‘hill, ridge, mountain pass’, describing a feature of the landscape (Fritzner, ONP: hals). Finnur Jónsson appears to have understood the word in the latter sense (på borgens höje ‘on the hills of the fortress’), in Hb 1892-6, as does the present ed.; in Skj B, however, Finnur emends borgar ‘of the fortress, rampart’ (LP: borg) to bragna, gen. of m. pl. bragnar ‘men’, and translates ‘on the necks of men’, evidently understanding the ravens to be perched on the bodies of the slain. Kock (NN §1469A) suggests either ‘fortress’ or ‘mountain’ for borg as its meaning in the present instance. The translation ‘the heights of the fortress’ is adopted here with an admission that this leaves unexplained which fortress (or (fortified) mountain?) is in question. The prose context in RagnSon gives no help on this point.

Close

böl ‘a misfortune’

(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil

Close

er ‘the’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

um ‘’

(not checked:)
2. um (particle): (particle)

notes

[3] um: The expletive particle which, like of in similar contexts, occurs before verbs (especially the p. p., as here), and sometimes nouns or adjectives, in place of a lost prefix, is comparable in the present case to ge- in Modern German.See further Note to Ásm 1/3, 5.

Close

hafnat ‘forsaken’

(not checked:)
1. hafna (verb): abandon, reject

Close

Sigurðar ‘of Sigurðr’

(not checked:)
Sigurðr (noun m.): Sigurðr

notes

[4] Sigurðar ‘of Sigurðr’: The line is unmetrical as it stands, but would become metrical if the older form of the name, Sigvarðar, were restored (cf. Kuhn 1939, 199-203). See Bragi Rdr 2/3-4III and Note there.

Close

nafni ‘the name’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name

Close

Blási ‘whistle’

(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow

notes

[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.

Close

nýti ‘’

(not checked:)
nýta (verb): enjoy, use < nýtinjótr (noun m.)

kennings

nýtinjótar nás
‘the devourers of the dead ’
   = RAVENS/EAGLES

the devourers of the dead → RAVENS/EAGLES

notes

[5] nýtinjótar nás ‘the devourers of the dead [RAVENS/EAGLES]’: Lit. ‘great enjoyers of the corpse’. The hap. leg. nýtinjótar is a cpd noun, whose second element is ‑njótar, m. nom. pl., meaning ‘enjoyers, users’ (CVC: njótr) and its cognate first element nýti- (from nýta ‘make use of, enjoy’) is an intensifier (LP: nýtinjótr). It forms the base-word, with nás ‘of the corpse’ as its determinant, in a kenning for birds or beasts of battle, most probably the ravens of ll. 1-2.

Close

njótar ‘the devourers’

(not checked:)
njótr (noun m.): user, enjoyer < nýtinjótr (noun m.)

kennings

nýtinjótar nás
‘the devourers of the dead ’
   = RAVENS/EAGLES

the devourers of the dead → RAVENS/EAGLES

notes

[5] nýtinjótar nás ‘the devourers of the dead [RAVENS/EAGLES]’: Lit. ‘great enjoyers of the corpse’. The hap. leg. nýtinjótar is a cpd noun, whose second element is ‑njótar, m. nom. pl., meaning ‘enjoyers, users’ (CVC: njótr) and its cognate first element nýti- (from nýta ‘make use of, enjoy’) is an intensifier (LP: nýtinjótr). It forms the base-word, with nás ‘of the corpse’ as its determinant, in a kenning for birds or beasts of battle, most probably the ravens of ll. 1-2.

Close

nás ‘of the dead’

(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse

kennings

nýtinjótar nás
‘the devourers of the dead ’
   = RAVENS/EAGLES

the devourers of the dead → RAVENS/EAGLES

notes

[5] nýtinjótar nás ‘the devourers of the dead [RAVENS/EAGLES]’: Lit. ‘great enjoyers of the corpse’. The hap. leg. nýtinjótar is a cpd noun, whose second element is ‑njótar, m. nom. pl., meaning ‘enjoyers, users’ (CVC: njótr) and its cognate first element nýti- (from nýta ‘make use of, enjoy’) is an intensifier (LP: nýtinjótr). It forms the base-word, with nás ‘of the corpse’ as its determinant, in a kenning for birds or beasts of battle, most probably the ravens of ll. 1-2.

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.

Close

spán ‘’

(not checked:)
spánn (noun m.; °spánar/spáns, dat. spǽni/spáni; spǽnir, acc. spánu/spǽni): bit, chip

notes

[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.

Close

at ‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.

Close

hánum ‘him’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.

Close

of ‘too’

(not checked:)
2. of (adv.): too, off

Close

snemma ‘early’

(not checked:)
snemma (adv.): early

Close

lét ‘caused’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

Óðinn ‘Óðinn’

(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn

Close

álf ‘the elf’

(not checked:)
alfr (noun m.; °; -ar): elf

kennings

álf valmeyjar
‘the elf of the carnage-maiden ’
   = WARRIOR

the carnage-maiden → VALKYRIE
the elf of the VALKYRIE → WARRIOR

notes

[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).

Close

val ‘of the carnage’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valmær (noun f.)

kennings

álf valmeyjar
‘the elf of the carnage-maiden ’
   = WARRIOR

the carnage-maiden → VALKYRIE
the elf of the VALKYRIE → WARRIOR

notes

[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).

Close

val ‘of the carnage’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valmær (noun f.)

kennings

álf valmeyjar
‘the elf of the carnage-maiden ’
   = WARRIOR

the carnage-maiden → VALKYRIE
the elf of the VALKYRIE → WARRIOR

notes

[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).

Close

meyjar ‘maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden < valmær (noun f.)

kennings

álf valmeyjar
‘the elf of the carnage-maiden ’
   = WARRIOR

the carnage-maiden → VALKYRIE
the elf of the VALKYRIE → WARRIOR

notes

[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).

Close

meyjar ‘maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden < valmær (noun f.)

kennings

álf valmeyjar
‘the elf of the carnage-maiden ’
   = WARRIOR

the carnage-maiden → VALKYRIE
the elf of the VALKYRIE → WARRIOR

notes

[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Áslaug speaks this stanza on hearing from Helgi hvassi ‘the Keen’ of the death of one of her sons by Ragnarr, Sigurðr ormr-í-auga ‘Snake-in-eye’, in a battle against the emperor Ǫrnúlfr.

[3]: As it stands, this line is unmetrical, reading böl er þat hefr um hafnat. It is likely that, in this C14th ms., the rel. particle er after þat has been omitted. In pre-1250 normalisation it would have scanned as a regular A-line, bǫls, þats hefr of hafnat. The rel. particle has been restored here in line with normalisation to the period 1250-1300. — [3-4]: Now that Sigurðr is dead, the raven no longer takes his name into account when wondering who might provide it with sustenance in the shape of the slain in battle. — [7-8]: Óðinn is here seen in his capacity as a god of war (Turville-Petre 1964, 50-5), causing warriors to die in battle as part of the process of selection for admission to Valhǫll (cf. SnE 2005, 21, 30). — [7]: This is the only line in the stanza that lacks an appropriate hending, in this case skothending.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.