Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars sona þáttr 1 (Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur 11)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 780.
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
veiði (noun f.) < veiðiviti (noun m.)
[1-2] veiðivitjar vals ‘hunting-visitors of the slain [RAVENS]’: This hap. leg. cpd is interpreted here to refer to ravens rather than birds of prey in general in view of the sense of the rest of the stanza. The cpd’s first element, veiði- ‘hunting’, is a verbal noun from veiða ‘hunt’, while the second, vitjar ‘visitors’, is a m. nom. pl. agent noun from vitja ‘visit’ (cf. LP: veiðivitja).
(not checked:)
-viti (noun m.) < veiðiviti (noun m.)
[1-2] veiðivitjar vals ‘hunting-visitors of the slain [RAVENS]’: This hap. leg. cpd is interpreted here to refer to ravens rather than birds of prey in general in view of the sense of the rest of the stanza. The cpd’s first element, veiði- ‘hunting’, is a verbal noun from veiða ‘hunt’, while the second, vitjar ‘visitors’, is a m. nom. pl. agent noun from vitja ‘visit’ (cf. LP: veiðivitja).
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain
[1-2] veiðivitjar vals ‘hunting-visitors of the slain [RAVENS]’: This hap. leg. cpd is interpreted here to refer to ravens rather than birds of prey in general in view of the sense of the rest of the stanza. The cpd’s first element, veiði- ‘hunting’, is a verbal noun from veiða ‘hunt’, while the second, vitjar ‘visitors’, is a m. nom. pl. agent noun from vitja ‘visit’ (cf. LP: veiðivitja).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[2] á hálsum borgar ‘on the heights of the fortress’: The basic sense of háls is ‘neck’ (of a human or animal), but it also has the transferred sense of ‘hill, ridge, mountain pass’, describing a feature of the landscape (Fritzner, ONP: hals). Finnur Jónsson appears to have understood the word in the latter sense (på borgens höje ‘on the hills of the fortress’), in Hb 1892-6, as does the present ed.; in Skj B, however, Finnur emends borgar ‘of the fortress, rampart’ (LP: borg) to bragna, gen. of m. pl. bragnar ‘men’, and translates ‘on the necks of men’, evidently understanding the ravens to be perched on the bodies of the slain. Kock (NN §1469A) suggests either ‘fortress’ or ‘mountain’ for borg as its meaning in the present instance. The translation ‘the heights of the fortress’ is adopted here with an admission that this leaves unexplained which fortress (or (fortified) mountain?) is in question. The prose context in RagnSon gives no help on this point.
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
[2] á hálsum borgar ‘on the heights of the fortress’: The basic sense of háls is ‘neck’ (of a human or animal), but it also has the transferred sense of ‘hill, ridge, mountain pass’, describing a feature of the landscape (Fritzner, ONP: hals). Finnur Jónsson appears to have understood the word in the latter sense (på borgens höje ‘on the hills of the fortress’), in Hb 1892-6, as does the present ed.; in Skj B, however, Finnur emends borgar ‘of the fortress, rampart’ (LP: borg) to bragna, gen. of m. pl. bragnar ‘men’, and translates ‘on the necks of men’, evidently understanding the ravens to be perched on the bodies of the slain. Kock (NN §1469A) suggests either ‘fortress’ or ‘mountain’ for borg as its meaning in the present instance. The translation ‘the heights of the fortress’ is adopted here with an admission that this leaves unexplained which fortress (or (fortified) mountain?) is in question. The prose context in RagnSon gives no help on this point.
(not checked:)
hals (noun m.; °hals, dat. -i; -ar): neck
[2] á hálsum borgar ‘on the heights of the fortress’: The basic sense of háls is ‘neck’ (of a human or animal), but it also has the transferred sense of ‘hill, ridge, mountain pass’, describing a feature of the landscape (Fritzner, ONP: hals). Finnur Jónsson appears to have understood the word in the latter sense (på borgens höje ‘on the hills of the fortress’), in Hb 1892-6, as does the present ed.; in Skj B, however, Finnur emends borgar ‘of the fortress, rampart’ (LP: borg) to bragna, gen. of m. pl. bragnar ‘men’, and translates ‘on the necks of men’, evidently understanding the ravens to be perched on the bodies of the slain. Kock (NN §1469A) suggests either ‘fortress’ or ‘mountain’ for borg as its meaning in the present instance. The translation ‘the heights of the fortress’ is adopted here with an admission that this leaves unexplained which fortress (or (fortified) mountain?) is in question. The prose context in RagnSon gives no help on this point.
(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. um (particle): (particle)
[3] um: The expletive particle which, like of in similar contexts, occurs before verbs (especially the p. p., as here), and sometimes nouns or adjectives, in place of a lost prefix, is comparable in the present case to ge- in Modern German.See further Note to Ásm 1/3, 5.
(not checked:)
1. hafna (verb): abandon, reject
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
Sigurðr (noun m.): Sigurðr
[4] Sigurðar ‘of Sigurðr’: The line is unmetrical as it stands, but would become metrical if the older form of the name, Sigvarðar, were restored (cf. Kuhn 1939, 199-203). See Bragi Rdr 2/3-4III and Note there.
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow
[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.
(not checked:)
nýta (verb): enjoy, use < nýtinjótr (noun m.)
[5] nýtinjótar nás ‘the devourers of the dead [RAVENS/EAGLES]’: Lit. ‘great enjoyers of the corpse’. The hap. leg. nýtinjótar is a cpd noun, whose second element is ‑njótar, m. nom. pl., meaning ‘enjoyers, users’ (CVC: njótr) and its cognate first element nýti- (from nýta ‘make use of, enjoy’) is an intensifier (LP: nýtinjótr). It forms the base-word, with nás ‘of the corpse’ as its determinant, in a kenning for birds or beasts of battle, most probably the ravens of ll. 1-2.
(not checked:)
njótr (noun m.): user, enjoyer < nýtinjótr (noun m.)
[5] nýtinjótar nás ‘the devourers of the dead [RAVENS/EAGLES]’: Lit. ‘great enjoyers of the corpse’. The hap. leg. nýtinjótar is a cpd noun, whose second element is ‑njótar, m. nom. pl., meaning ‘enjoyers, users’ (CVC: njótr) and its cognate first element nýti- (from nýta ‘make use of, enjoy’) is an intensifier (LP: nýtinjótr). It forms the base-word, with nás ‘of the corpse’ as its determinant, in a kenning for birds or beasts of battle, most probably the ravens of ll. 1-2.
(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse
[5] nýtinjótar nás ‘the devourers of the dead [RAVENS/EAGLES]’: Lit. ‘great enjoyers of the corpse’. The hap. leg. nýtinjótar is a cpd noun, whose second element is ‑njótar, m. nom. pl., meaning ‘enjoyers, users’ (CVC: njótr) and its cognate first element nýti- (from nýta ‘make use of, enjoy’) is an intensifier (LP: nýtinjótr). It forms the base-word, with nás ‘of the corpse’ as its determinant, in a kenning for birds or beasts of battle, most probably the ravens of ll. 1-2.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.
(not checked:)
spánn (noun m.; °spánar/spáns, dat. spǽni/spáni; spǽnir, acc. spánu/spǽni): bit, chip
[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5-6] blási … í spán at hánum ‘let … whistle for him’: Lit. ‘Let [birds of prey] blow into wood-shavings towards him’. The expression blása í spán at with dat. is of uncertain meaning, but is clearly idiomatic. Kock (NN §182) and the present ed. accept Finnur Jónsson’s understanding of this (in Skj B and in LP: spônn; cf. Hb 1892-6) as meaning ‘go without, wait in vain for’; Kock quotes (with its German and Dutch equivalents) the Modern English expression ‘whistle for’, understood in the sense of ‘seek or expect in vain’. Old Norse spánn m. has several meanings, including ‘wood-shavings, matchwood, spoon (what is left after the shavings have been removed (?)’ (LP: spônn). There is no need, as Kock (NN §1469B) indicates, to emend this 3rd pers. pres. subj. blási to indic. blása, as do Finnur Jónsson in Hb 1892-6 and Skj B and Guðni Jónsson in FSGJ.
(not checked:)
2. of (adv.): too, off
(not checked:)
snemma (adv.): early
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn
(not checked:)
alfr (noun m.; °; -ar): elf
[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valmær (noun f.)
[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valmær (noun f.)
[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden < valmær (noun f.)
[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden < valmær (noun f.)
[8] álf valmeyjar ‘the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR]’: The noun álfr m. ‘elf’, is a reasonably common base-word in warrior-kennings (see LP: alfr) in which the determinant (here valmeyjar, gen.) refers to some aspect of battle, as in this instance. Valmey f. ‘carnage-maiden’, clearly refers to a valkyrie, i.e. one of the handmaids of Óðinn whose function was to choose warriors slain in battle for admission to Valhǫll (see SnE 2005, 30; Eyv Hák 1/1I and Note there). On elves in Old Norse tradition, see Turville-Petre (1964, 230-2), Gunnell (2006), and Hall (2007, 21-53).
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Áslaug speaks this stanza on hearing from Helgi hvassi ‘the Keen’ of the death of one of her sons by Ragnarr, Sigurðr ormr-í-auga ‘Snake-in-eye’, in a battle against the emperor Ǫrnúlfr.
[3]: As it stands, this line is unmetrical, reading böl er þat hefr um hafnat. It is likely that, in this C14th ms., the rel. particle er after þat has been omitted. In pre-1250 normalisation it would have scanned as a regular A-line, bǫls, þats hefr of hafnat. The rel. particle has been restored here in line with normalisation to the period 1250-1300. — [3-4]: Now that Sigurðr is dead, the raven no longer takes his name into account when wondering who might provide it with sustenance in the shape of the slain in battle. — [7-8]: Óðinn is here seen in his capacity as a god of war (Turville-Petre 1964, 50-5), causing warriors to die in battle as part of the process of selection for admission to Valhǫll (cf. SnE 2005, 21, 30). — [7]: This is the only line in the stanza that lacks an appropriate hending, in this case skothending.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.