Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Gát 2III

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Gátur 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 634.

Anonymous PoemsGátur
123

Enn ‘Again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

fljúga ‘fly’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

öðru ‘a second’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[2] öðru: so all others, öngan 625

Close

skorinn ‘cut’

(not checked:)
skera (verb): cut

notes

[3] skorinn línskauta ‘cut linen-square’: In 743ˣ Árni Magnússon has added the solution ‘iadraki’ above the line. This is ON jaðrakárn (ModIcel. jaðrakan) ‘whimbrel’ (Numenius phaeopus). Cf. Þul Fugla 5/8. The pun is on the elements of the cpd: jaðarr ‘edge, border’, especially of cloth, and the bird-name kárn; it is not certain what species this represents, but it is listed in Þul Fugla 4/1 (see Note there). According to AEW: kárn, this word is likely related to ON kárr ‘curl, finely curled wool’. An alternative solution, after Lbs 1116 4°ˣ, is lóa ‘a discarded flock of wool, the shagginess of cloth’ and ‘sandpiper’ (CVC: II; lóð II). Línskauti is a hap. leg. in poetry.

Close

línskauta ‘linen-square’

(not checked:)
línskauti (noun m.): [linen-square]

notes

[3] skorinn línskauta ‘cut linen-square’: In 743ˣ Árni Magnússon has added the solution ‘iadraki’ above the line. This is ON jaðrakárn (ModIcel. jaðrakan) ‘whimbrel’ (Numenius phaeopus). Cf. Þul Fugla 5/8. The pun is on the elements of the cpd: jaðarr ‘edge, border’, especially of cloth, and the bird-name kárn; it is not certain what species this represents, but it is listed in Þul Fugla 4/1 (see Note there). According to AEW: kárn, this word is likely related to ON kárr ‘curl, finely curled wool’. An alternative solution, after Lbs 1116 4°ˣ, is lóa ‘a discarded flock of wool, the shagginess of cloth’ and ‘sandpiper’ (CVC: II; lóð II). Línskauti is a hap. leg. in poetry.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skip ‘ship’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

notes

[4] skip Þráins ‘Þráinn’s ship’: In Njáls saga (Nj ch. 82, ÍF 12, 200), Þráinn Sigfússon is given a ship by Hákon jarl Sigurðsson in Trondheim (ON Þrándheimr) as a reward for killing the outlaw Kolr. The ship has an ornamental mast-head in the form of a vulture and is called Gammr ‘Vulture’. Cf. Þul Fugla 1/1.

Close

Þráins ‘Þráinn’s’

(not checked:)
Þráinn (noun m.): Þráinn

notes

[4] skip Þráins ‘Þráinn’s ship’: In Njáls saga (Nj ch. 82, ÍF 12, 200), Þráinn Sigfússon is given a ship by Hákon jarl Sigurðsson in Trondheim (ON Þrándheimr) as a reward for killing the outlaw Kolr. The ship has an ornamental mast-head in the form of a vulture and is called Gammr ‘Vulture’. Cf. Þul Fugla 1/1.

Close

járn ‘iron’

(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon

notes

[5] járn ór afli ‘iron from the forge’: Perhaps helsingr ‘barnacle goose’ (Þul Fugla 1/4). ‘Iron from the forge’ is a sword (see LP: járn), and helsingr is listed among the sword-heiti in Þul Sverða 8/7 (see Note there), although is not found as a term for ‘sword’ elsewhere in the corpus. The word possibly derives from háls ‘neck’ (AEW: helsingr), and in her edn of the þulur in this volume Gurevich translates the sword-heiti ‘long-neck’, a fitting description for both a sword and a goose. Helsingr seems also to be the solution to Gát 3/4, although via a different play on words. Trani ‘crane’ and ǫrn ‘eagle’ also appear among the sword-heiti, Þul Sverða 6/4 and 8/3 respectively, without other attested usages as sword-terms in poetry. See also Notes to Þul Orma 2/4 and Þul Sverða 7/8. In 743ˣ Árni Magnússon has added ‘teistikofa’ above the line; this (spelled ‘þeistekofa’) is also added as a gloss above the line in 1562ˣ. This solution is printed in SnE 1848 without comment. ON þeisti (ModIcel. teista) is the guillemot (Cepphus grylle); cf. Þul Fugla 4/4 and Note. ON kofa is a young puffin. It is unclear, however, how this solution is reached from the clue. In Skj B Finnur Jónsson does not propose a solution, stating merely usikkert ‘uncertain’; in LP: afl he suggests hávella ‘long-tailed duck’ (Clangula hiemalis), arriving there via vella ‘to boil, bubble’ (cf. Note to Gát 3/9). The LaufE mss ÍBR 35 4°ˣ and Lbs 1116 4°ˣ suggest geirfugl ‘great auk’, literally ‘spear-bird’, so named for the shape of its beak. This seems to be closer to what is required, but the mss date from the first half of the C19th, making it difficult to claim that it was the original solution; however the word geirfugl and the variant geirfalki are both attested from the C14th.

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

notes

[5] járn ór afli ‘iron from the forge’: Perhaps helsingr ‘barnacle goose’ (Þul Fugla 1/4). ‘Iron from the forge’ is a sword (see LP: járn), and helsingr is listed among the sword-heiti in Þul Sverða 8/7 (see Note there), although is not found as a term for ‘sword’ elsewhere in the corpus. The word possibly derives from háls ‘neck’ (AEW: helsingr), and in her edn of the þulur in this volume Gurevich translates the sword-heiti ‘long-neck’, a fitting description for both a sword and a goose. Helsingr seems also to be the solution to Gát 3/4, although via a different play on words. Trani ‘crane’ and ǫrn ‘eagle’ also appear among the sword-heiti, Þul Sverða 6/4 and 8/3 respectively, without other attested usages as sword-terms in poetry. See also Notes to Þul Orma 2/4 and Þul Sverða 7/8. In 743ˣ Árni Magnússon has added ‘teistikofa’ above the line; this (spelled ‘þeistekofa’) is also added as a gloss above the line in 1562ˣ. This solution is printed in SnE 1848 without comment. ON þeisti (ModIcel. teista) is the guillemot (Cepphus grylle); cf. Þul Fugla 4/4 and Note. ON kofa is a young puffin. It is unclear, however, how this solution is reached from the clue. In Skj B Finnur Jónsson does not propose a solution, stating merely usikkert ‘uncertain’; in LP: afl he suggests hávella ‘long-tailed duck’ (Clangula hiemalis), arriving there via vella ‘to boil, bubble’ (cf. Note to Gát 3/9). The LaufE mss ÍBR 35 4°ˣ and Lbs 1116 4°ˣ suggest geirfugl ‘great auk’, literally ‘spear-bird’, so named for the shape of its beak. This seems to be closer to what is required, but the mss date from the first half of the C19th, making it difficult to claim that it was the original solution; however the word geirfugl and the variant geirfalki are both attested from the C14th.

Close

afli ‘the forge’

(not checked:)
1. afl (noun m.; °dat. -i; -ar): hearth, forge

notes

[5] járn ór afli ‘iron from the forge’: Perhaps helsingr ‘barnacle goose’ (Þul Fugla 1/4). ‘Iron from the forge’ is a sword (see LP: járn), and helsingr is listed among the sword-heiti in Þul Sverða 8/7 (see Note there), although is not found as a term for ‘sword’ elsewhere in the corpus. The word possibly derives from háls ‘neck’ (AEW: helsingr), and in her edn of the þulur in this volume Gurevich translates the sword-heiti ‘long-neck’, a fitting description for both a sword and a goose. Helsingr seems also to be the solution to Gát 3/4, although via a different play on words. Trani ‘crane’ and ǫrn ‘eagle’ also appear among the sword-heiti, Þul Sverða 6/4 and 8/3 respectively, without other attested usages as sword-terms in poetry. See also Notes to Þul Orma 2/4 and Þul Sverða 7/8. In 743ˣ Árni Magnússon has added ‘teistikofa’ above the line; this (spelled ‘þeistekofa’) is also added as a gloss above the line in 1562ˣ. This solution is printed in SnE 1848 without comment. ON þeisti (ModIcel. teista) is the guillemot (Cepphus grylle); cf. Þul Fugla 4/4 and Note. ON kofa is a young puffin. It is unclear, however, how this solution is reached from the clue. In Skj B Finnur Jónsson does not propose a solution, stating merely usikkert ‘uncertain’; in LP: afl he suggests hávella ‘long-tailed duck’ (Clangula hiemalis), arriving there via vella ‘to boil, bubble’ (cf. Note to Gát 3/9). The LaufE mss ÍBR 35 4°ˣ and Lbs 1116 4°ˣ suggest geirfugl ‘great auk’, literally ‘spear-bird’, so named for the shape of its beak. This seems to be closer to what is required, but the mss date from the first half of the C19th, making it difficult to claim that it was the original solution; however the word geirfugl and the variant geirfalki are both attested from the C14th.

Close

útleidda ‘transcended’

(not checked:)
2. útleiða (verb): [transcended]

notes

[6] útleidda sál ‘transcended soul’: Another ofljóst substitution of homonyms: ǫnd ‘breath, life, spirit, soul’ and ǫnd ‘duck’ (Þul Fugla 2/2). This solution is written above the line in 1562ˣ.

Close

sál ‘soul’

(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul

notes

[6] útleidda sál ‘transcended soul’: Another ofljóst substitution of homonyms: ǫnd ‘breath, life, spirit, soul’ and ǫnd ‘duck’ (Þul Fugla 2/2). This solution is written above the line in 1562ˣ.

Close

kjötnefnda ‘named flesh’

(not checked:)
kjǫtnefndr (adj./verb p.p.): [named flesh]

Close

neðan ‘below’

(not checked:)
neðan (adv.): (from) below, beneath

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[7-8]: Kjötnefnda ‘named flesh’, lit. ‘flesh-named’, an adj. (f. acc. sg.) qualifying konu ‘woman’ (l. 7). This is a hap. leg. and its meaning is not secure. However the meaning of the entire phrase is clear enough; the homonyms are gás ‘female sexual organs’ (AEW, Fritzner: gás 2) and gás ‘goose’. Ms. 1562ˣ has the gloss grágás, lit. ‘grey goose’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.