Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rloð Lv 3VIII (Ragn 4)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 4 (Ragnarr loðbrók, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 632.

Ragnarr loðbrókLausavísur
234

Viltu ‘Are you willing’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

þiggja ‘to accept’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Þóra ‘Þóra’

(not checked:)
Þóra (noun f.): Þóra

notes

[2] Þóra hjörtr ‘Þóra hjǫrtr (“Hart”)’: In the prose of the saga, Þóra, when first introduced (Ragn 1906-8, 116), is said to have been called borgarhjörtr ‘Castle-hart’ because she surpassed all women in beauty, just as the hart surpasses other animals.

Close

hjörtr ‘hjǫrtr (‘Hart’)’

(not checked:)
hjǫrtr (noun m.; °hjartar, dat. hirti (hjǫrt Æv¹ˆ 58²²n.); hirtir, acc. hjǫrtu, (gen. hirta GlossPsalt 9¹²)): hart

notes

[2] Þóra hjörtr ‘Þóra hjǫrtr (“Hart”)’: In the prose of the saga, Þóra, when first introduced (Ragn 1906-8, 116), is said to have been called borgarhjörtr ‘Castle-hart’ because she surpassed all women in beauty, just as the hart surpasses other animals.

Close

serk ‘shift’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt

[3] serk: so 762ˣ, serkr 1824b

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

silfr ‘silver’

(not checked:)
silfr (noun n.; °-s): silver

Close

um ‘out’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

notes

[3] um merktan ‘decked out’: Both mss here, and in the parallel st. 5/3, have the more archaic pleonastic particle of, which has been normalised here to the later um, in keeping with the practice of this volume to present texts in the language of the period 1250-1300. See further Ásm 1/3, 5 and Note there.

Close

merktan ‘decked’

(not checked:)
merkja (verb): mark, signify

notes

[3] um merktan ‘decked out’: Both mss here, and in the parallel st. 5/3, have the more archaic pleonastic particle of, which has been normalised here to the later um, in keeping with the practice of this volume to present texts in the language of the period 1250-1300. See further Ásm 1/3, 5 and Note there.

Close

Sama ‘suit’

(not checked:)
2. sama (verb): befit

[4] Sama: sóma 762ˣ

Close

allvel ‘very well’

(not checked:)
allvel (adv.): very well

notes

[4] allvel ‘very well’: All previous eds, including Olsen, accept this reading, on which the mss agree. Olsen (Ragn 1906-8, 198), however, notes a personal communication from Sophus Bugge suggesting that a n. pl. adj. such as allvæn meaning ‘very fine, splendid’, and qualifying klæði n. pl. ‘garments’ might have been expected here, as a contrast and balance to ælig ‘wretched’, used attributively with klæði in the corresponding l. 4 of Ragn 5.

Close

klæði ‘garments’

(not checked:)
klæði (noun n.; °-s; -): clothes

Close

hendr ‘hands’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[5-6]: Apart from CPB, FSN, Ragn 1891, FSGJ and Ragn 1985, previous eds reverse the order of hendr and hennar here, presumably in order to give l. 5 six rather than five syllables. The present ed. follows those just named in retaining the 1824b reading (as opposed to that of 762ˣ, which has the Modern Icelandic disyllabic form hendur), accepting it as another of the metrical anomalies that characterise the stanzas of Ragn.

Close

hvítar ‘white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

notes

[5-6]: Apart from CPB, FSN, Ragn 1891, FSGJ and Ragn 1985, previous eds reverse the order of hendr and hennar here, presumably in order to give l. 5 six rather than five syllables. The present ed. follows those just named in retaining the 1824b reading (as opposed to that of 762ˣ, which has the Modern Icelandic disyllabic form hendur), accepting it as another of the metrical anomalies that characterise the stanzas of Ragn.

Close

hennar ‘Her’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[5-6]: Apart from CPB, FSN, Ragn 1891, FSGJ and Ragn 1985, previous eds reverse the order of hendr and hennar here, presumably in order to give l. 5 six rather than five syllables. The present ed. follows those just named in retaining the 1824b reading (as opposed to that of 762ˣ, which has the Modern Icelandic disyllabic form hendur), accepting it as another of the metrical anomalies that characterise the stanzas of Ragn.

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

görvar ‘trappings’

(not checked:)
gervi (noun f.): gear, clothes

Close

buðlungi ‘prince’

(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince

kennings

blíðum buðlungi bragna
‘to the joyful prince of men ’
   = KING = Ragnarr

to the joyful prince of men → KING = Ragnarr
Close

bragna ‘of men’

(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors

kennings

blíðum buðlungi bragna
‘to the joyful prince of men ’
   = KING = Ragnarr

to the joyful prince of men → KING = Ragnarr
Close

blíðum ‘to the joyful’

(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy

[8] blíðum: ‘Brúd, mier’ 762ˣ

kennings

blíðum buðlungi bragna
‘to the joyful prince of men ’
   = KING = Ragnarr

to the joyful prince of men → KING = Ragnarr
Close

þekk ‘dear’

(not checked:)
þekkr (adj.): pleasing

Close

til ‘right up to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

dauða ‘death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In an attempt to persuade Kráka-Áslaug to come away with him, Ragnarr offers her a richly embroidered shift which had belonged to his deceased wife Þóra.

It has not proved possible to recover meaningful traces of this or the next stanza from 147 in its present state of preservation. Nevertheless, it is likely that these two stanzas were present there on fol. 106v.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.