Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Ragn) 6VIII (Ragn 36)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 36 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Ragnars saga loðbrókar 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 695.

Anonymous LausavísurLausavísur from Ragnars saga loðbrókar
567

Samira ‘It is not fitting’

(not checked:)
2. semja (verb): befit

Close

okkr ‘for the two of us’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

öldrum ‘a drinking session’

(not checked:)
ǫlðr (noun n.; °-s/-): ale

Close

of ‘in’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[2] of öndvegi ‘in our seats’: The reading of, retained by the eds of Skald, CPB, Ragn 1891 and Ragn 1985, read as af ‘from’ (?) by Rafn (FSN) and emended to í ‘in’ by all other eds, means strictly ‘over, above’ in a physical sense, with locational meaning if followed by the dat. (giving here the meaning ‘(each) on (his) seat’, ‘each in his place’, with öndvegi understood as dat. sg.) or directional if followed by the acc. (giving here the meaning ‘across the seat(s), from one seat to another’, with öndvegi understood as acc. sg. or pl.). The prose text indicates that both speakers are sitting on the same side of the table as their hosts: the first to arrive is directed to the higher or northern bench (á enn ędra bekk), where he takes up the space of two men, and the second is directed to sit further in (innar) on that same bench, where he evidently takes up the space of three men, since five men have to make way for the two of them together (cf. Ragn 1906-8, 170-1); and it is in the centre of the northern bench that the high seat, occupied by the host, was traditionally located (CVC: önd-vegi and önd-ugi). The prose is however inconsistent in its account of where on the bench the speakers are seated in relation to one another. The second speaker (of sts 33, 35, 37), is first said to have been placed innar ‘further in’, i.e. nearer the host than the first speaker (Ragn 1906-8, 171), but is described later as sitting útar ‘further out’ (Ragn 1906-8, 172). This inconsistency has implications for the translation of st. 37/8, below. 

Close

öndvegi ‘our seats’

(not checked:)
ǫndvegi (noun n.)

notes

[2] of öndvegi ‘in our seats’: The reading of, retained by the eds of Skald, CPB, Ragn 1891 and Ragn 1985, read as af ‘from’ (?) by Rafn (FSN) and emended to í ‘in’ by all other eds, means strictly ‘over, above’ in a physical sense, with locational meaning if followed by the dat. (giving here the meaning ‘(each) on (his) seat’, ‘each in his place’, with öndvegi understood as dat. sg.) or directional if followed by the acc. (giving here the meaning ‘across the seat(s), from one seat to another’, with öndvegi understood as acc. sg. or pl.). The prose text indicates that both speakers are sitting on the same side of the table as their hosts: the first to arrive is directed to the higher or northern bench (á enn ędra bekk), where he takes up the space of two men, and the second is directed to sit further in (innar) on that same bench, where he evidently takes up the space of three men, since five men have to make way for the two of them together (cf. Ragn 1906-8, 170-1); and it is in the centre of the northern bench that the high seat, occupied by the host, was traditionally located (CVC: önd-vegi and önd-ugi). The prose is however inconsistent in its account of where on the bench the speakers are seated in relation to one another. The second speaker (of sts 33, 35, 37), is first said to have been placed innar ‘further in’, i.e. nearer the host than the first speaker (Ragn 1906-8, 171), but is described later as sitting útar ‘further out’ (Ragn 1906-8, 172). This inconsistency has implications for the translation of st. 37/8, below. 

Close

þræta ‘to wrangle’

(not checked:)
2. þræta (verb): argue

Close

hvar ‘where’

(not checked:)
hvar (adv.): where

notes

[3] hvar ‘where’: This interpretation is the most straightforward, requiring no emendation. To read ms. ‘hvar’ as hvárr produces a natural phrase hvárr okkar ‘both of us, each of us two’, which is adopted (with spelling variants) by CPB, Rafn (FSN) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985). However, it involves virtual duplication of hváðarr ‘which of two’ in l. 4. Other eds emend here to hvat ‘what’, n. acc. sg. of the interrog. pron. hverr ‘who, which’, making it the object of hefir unnit ‘has achieved’ in l. 3.

Close

okkar ‘of us’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

notes

[4] hváðarr okkar ‘each of us two’: Finnur Jónsson (1901, 82) notes, in addition to the present instance, two instances in skaldic poetry of hvaðarr, the original uncontracted form of hvárr ‘each of two’, from the C10th: Glúmr Gráf 12/8I and Korm 76/2V. He describes the present instance as a lærd efterligning ‘learned imitation’ of the earlier form (cf. Olsen, Ragn 1906-08, 220). In each of the two C10th instances the initial syllable of hvaðar(r) constitutes the second stressed element in the line and is thus not subject to resolution (see Poole 2005e, 271; Russom 2002, 314). In the present instance, as Finnur indicates in LP: hvaðarr, it is necessary to assume a long first syllable in order to ensure a metrical line of six syllables.

Close

hefir ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

unnit ‘achieved’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

hváðarr ‘each’

(not checked:)
hvaðarr (pron.): [both]

notes

[4] hváðarr okkar ‘each of us two’: Finnur Jónsson (1901, 82) notes, in addition to the present instance, two instances in skaldic poetry of hvaðarr, the original uncontracted form of hvárr ‘each of two’, from the C10th: Glúmr Gráf 12/8I and Korm 76/2V. He describes the present instance as a lærd efterligning ‘learned imitation’ of the earlier form (cf. Olsen, Ragn 1906-08, 220). In each of the two C10th instances the initial syllable of hvaðar(r) constitutes the second stressed element in the line and is thus not subject to resolution (see Poole 2005e, 271; Russom 2002, 314). In the present instance, as Finnur indicates in LP: hvaðarr, it is necessary to assume a long first syllable in order to ensure a metrical line of six syllables.

Close

stótt ‘stood’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

þar ‘where’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

bára ‘a wave’

(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave

Close

branda ‘of prow-sides’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

hjört branda
‘the stag of prow-sides ’
   = SHIP

the stag of prow-sides → SHIP

notes

[6] hjört branda ‘the stag of prow-sides [SHIP]’: Brandar (nom. pl.) must refer to specific parts of a ship in this kenning, rather than standing pars pro toto for the whole ship, although Jesch (2001a, 147-8) finds no evidence of such specific usage in the earlier skaldic corpus (cf. Note to 35/5, above). Olsen (Ragn 1906-8, 220) takes brandr here as synonymous with svíri (Fritzner: svíri 2), understanding it as referring to one of the two posts at a ship’s fore-stem that were used to fasten it either to the mooring rope or to the anchor cable and could be seen as resembling a stag’s antlers. Falk (1912, 43-5; cf. Jesch 2001a, 147-9), on the other hand, sees it as referring to a triangular piece of wood on each side of the ship’s stems (see also Shetelig and Falk 1937, 358-9).

Close

hjört ‘the stag’

(not checked:)
hjǫrtr (noun m.; °hjartar, dat. hirti (hjǫrt Æv¹ˆ 58²²n.); hirtir, acc. hjǫrtu, (gen. hirta GlossPsalt 9¹²)): hart

kennings

hjört branda
‘the stag of prow-sides ’
   = SHIP

the stag of prow-sides → SHIP

notes

[6] hjört branda ‘the stag of prow-sides [SHIP]’: Brandar (nom. pl.) must refer to specific parts of a ship in this kenning, rather than standing pars pro toto for the whole ship, although Jesch (2001a, 147-8) finds no evidence of such specific usage in the earlier skaldic corpus (cf. Note to 35/5, above). Olsen (Ragn 1906-8, 220) takes brandr here as synonymous with svíri (Fritzner: svíri 2), understanding it as referring to one of the two posts at a ship’s fore-stem that were used to fasten it either to the mooring rope or to the anchor cable and could be seen as resembling a stag’s antlers. Falk (1912, 43-5; cf. Jesch 2001a, 147-9), on the other hand, sees it as referring to a triangular piece of wood on each side of the ship’s stems (see also Shetelig and Falk 1937, 358-9).

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] at: ‘at at’ 1824b

notes

[6] at sundi ‘to the sound’: Or perhaps simply ‘on the sea’. The prep. at can have directional as well as locational meaning (Barnes 2008, 186); the former seems marginally preferable here, given the more specifically directional sense of ll. 7-8. Finnur Jónsson (Skj B) takes it however in the latter sense, no doubt seeing at sundi as equivalent to á sundi ‘on the water, afloat, at sea’ (LP: sund). Olsen (Ragn 1906-8, 220) emends to at sandi ‘to shore’, lit. ‘to sand’, influenced by the strikingly similar HHund I 48/1-4, but although this provides aðalhending in l. 6, emendation is not necessary.

Close

sundi ‘the sound’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

notes

[6] at sundi ‘to the sound’: Or perhaps simply ‘on the sea’. The prep. at can have directional as well as locational meaning (Barnes 2008, 186); the former seems marginally preferable here, given the more specifically directional sense of ll. 7-8. Finnur Jónsson (Skj B) takes it however in the latter sense, no doubt seeing at sundi as equivalent to á sundi ‘on the water, afloat, at sea’ (LP: sund). Olsen (Ragn 1906-8, 220) emends to at sandi ‘to shore’, lit. ‘to sand’, influenced by the strikingly similar HHund I 48/1-4, but although this provides aðalhending in l. 6, emendation is not necessary.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

sat ‘sat’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

þar ‘where’

(not checked:)
þar (adv.): there

[7] þar: þér 1824b

notes

[7] þar er rá reiddi ‘where the sail-yard brought’: Alone among previous eds, Rafn (FSN), reads þer (sic) and reiði here. All subsequent eds adopt the emended readings þar and reiddi (3rd pers. sg. pret. indic. of reiða ‘swing, carry’), suggesting the idea of the sail-yard, the spar slung from the mast and used for suspending the sail, bringing the (prow of a) ship from the open sea by way of a sound into harbour.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[7] þar er rá reiddi ‘where the sail-yard brought’: Alone among previous eds, Rafn (FSN), reads þer (sic) and reiði here. All subsequent eds adopt the emended readings þar and reiddi (3rd pers. sg. pret. indic. of reiða ‘swing, carry’), suggesting the idea of the sail-yard, the spar slung from the mast and used for suspending the sail, bringing the (prow of a) ship from the open sea by way of a sound into harbour.

Close

‘the sail-yard’

(not checked:)
3. rá (noun f.): sail-yard

notes

[7] þar er rá reiddi ‘where the sail-yard brought’: Alone among previous eds, Rafn (FSN), reads þer (sic) and reiði here. All subsequent eds adopt the emended readings þar and reiddi (3rd pers. sg. pret. indic. of reiða ‘swing, carry’), suggesting the idea of the sail-yard, the spar slung from the mast and used for suspending the sail, bringing the (prow of a) ship from the open sea by way of a sound into harbour.

Close

reiddi ‘brought’

(not checked:)
2. reiða (verb): carry

[7] reiddi: ‘rreiðe’ 1824b

notes

[7] þar er rá reiddi ‘where the sail-yard brought’: Alone among previous eds, Rafn (FSN), reads þer (sic) and reiði here. All subsequent eds adopt the emended readings þar and reiddi (3rd pers. sg. pret. indic. of reiða ‘swing, carry’), suggesting the idea of the sail-yard, the spar slung from the mast and used for suspending the sail, bringing the (prow of a) ship from the open sea by way of a sound into harbour.

Close

rauðan ‘the red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

notes

[8] rauðan stafn ‘the red prow’: See the Note to 35/8, above.

Close

stafn ‘prow’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow

notes

[8] rauðan stafn ‘the red prow’: See the Note to 35/8, above.

Close

til ‘into’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In a more conciliatory spirit, the first speaker tells the second that it ill befits the two of them to quarrel, since they both have experience of seafaring.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.