Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Ragn) 3VIII (Ragn 33)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 33 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Ragnars saga loðbrókar 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 689.

Anonymous LausavísurLausavísur from Ragnars saga loðbrókar
234

Þegi ‘Be silent’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

Close

heimdregi ‘stay-at-home’

(not checked:)
heimdregi (noun m.): [a stay-at-home]

Close

heitinn ‘[rightly] called a’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

Hvat ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

notes

[2] hvat er þik ‘what concern is it of yours’: Olsen (Ragn 1906-8, 217) compares Gríp 28/1 (NK 168): ‘Hvat er mic at því …’ ‘What is it to me …’, referring here to Lund (1862, 62), who gives this example along with others with the aim of showing that the use of the acc. in cases such as this reflects an early stage in the history of Old Norse at which the distinction in personal pronouns between the acc. (of the patient) and the dat. (of the recipient) had not yet developed (cf. Faarlund 2004, 165).

Close

er ‘is it’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[2] hvat er þik ‘what concern is it of yours’: Olsen (Ragn 1906-8, 217) compares Gríp 28/1 (NK 168): ‘Hvat er mic at því …’ ‘What is it to me …’, referring here to Lund (1862, 62), who gives this example along with others with the aim of showing that the use of the acc. in cases such as this reflects an early stage in the history of Old Norse at which the distinction in personal pronouns between the acc. (of the patient) and the dat. (of the recipient) had not yet developed (cf. Faarlund 2004, 165).

Close

þik ‘of yours’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[2] hvat er þik ‘what concern is it of yours’: Olsen (Ragn 1906-8, 217) compares Gríp 28/1 (NK 168): ‘Hvat er mic at því …’ ‘What is it to me …’, referring here to Lund (1862, 62), who gives this example along with others with the aim of showing that the use of the acc. in cases such as this reflects an early stage in the history of Old Norse at which the distinction in personal pronouns between the acc. (of the patient) and the dat. (of the recipient) had not yet developed (cf. Faarlund 2004, 165).

Close

vesallátan ‘shabby wretch’

(not checked:)
vesallátr (adj.)

[2] vesallátan: ‘vęsęlatan’ 1824b

notes

[2] vesallátan ‘shabby wretch’: Lit. ‘shabby(-looking)’, m. acc. sg. agreeing with þik ‘you’.

Close

Hefir ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

aldrigi ‘never’

(not checked:)
aldrigi (adv.): never

Close

unnit ‘achieved’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

er ‘in which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

mega ‘may’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

þrotna ‘lag behind’

(not checked:)
þrotna (verb): cut short

Close

Feittira ‘fatten’

(not checked:)
feita (verb)

[5] Feittira: ‘feittada’ 1824b

notes

[5] feittira ‘you did not fatten’: The ms. has ‘feittada’, which Olsen and some later eds have emended to a supposed 2nd pers. sg. pret. form feitaðir ‘you fattened’, belonging to the first class weak conjugation. But feita ‘fatten’ is a weak verb of the third conjugation (ANG §§515-17), whose 2nd pers. sg. pret. is feittir. Here, however, the overall syntax of ll. 5-8 suggests that a negated verb is required, and this is provided by the ms. form ending in the negative particle -a, with the proclitic negating the wolf-kenning sækitík sólar ‘the chasing-bitch of the sun’ in ll. 1-2 in a double negative construction; for similar constructions, cf. Þhorn Gldr 9/1-2I and Eil Þdr 11/7III and Note there, also Kuhn (1936a, 431).  Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘feittada’ to fæddir ‘you fed’, 2nd pers. sg. pret. of fæða ‘feed’. Kock (Skald) emends to fættuða, 2nd pers. pl. pret. of fæta ‘have to do with’, with the negative particle -a suffixed.

Close

sverð ‘sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword < sverðleikr (noun m.): sword-play

kennings

sverðleiki;
‘sword-play; ’
   = BATTLE

sword-play; → BATTLE

notes

[5, 6] at sverðleiki ‘in sword-play [BATTLE]’: Understood as an example of tmesis. Most other eds emend sverð to sverðs ‘of the sword’.

Close

‘You did not’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

sólar ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

[5] sólar: solla 1824b

kennings

sækitík sólar
‘the chasing-bitch of the sun ’
   = WOLF

the chasing-bitch of the sun → WOLF

notes

[5, 6] sækitík sólar ‘the chasing-bitch of the sun [WOLF]’: The ms. gives the second element of this kenning as ‘solla’, which Olsen (Ragn 1906-8, 217-18) suggested might be the gen. pl. of sollr m. ‘swill, dog food’, though this seems inappropriate in context. He also proposed the more plausible emendation of ‘solla’ to sólar ‘of the sun’, with the whole phrase understood as a wolf-kenning, alluding to the wolf Skǫll referred to as following the sun in Grí 39/1-3 (cf. SnE 2005, 14, 60-1). This interpretation has been followed here.

Close

sækitík ‘the chasing-bitch’

(not checked:)
sœkitík (noun f.): [chasing-bitch]

kennings

sækitík sólar
‘the chasing-bitch of the sun ’
   = WOLF

the chasing-bitch of the sun → WOLF

notes

[5, 6] sækitík sólar ‘the chasing-bitch of the sun [WOLF]’: The ms. gives the second element of this kenning as ‘solla’, which Olsen (Ragn 1906-8, 217-18) suggested might be the gen. pl. of sollr m. ‘swill, dog food’, though this seems inappropriate in context. He also proposed the more plausible emendation of ‘solla’ to sólar ‘of the sun’, with the whole phrase understood as a wolf-kenning, alluding to the wolf Skǫll referred to as following the sun in Grí 39/1-3 (cf. SnE 2005, 14, 60-1). This interpretation has been followed here.

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[5, 6] at sverðleiki ‘in sword-play [BATTLE]’: Understood as an example of tmesis. Most other eds emend sverð to sverðs ‘of the sword’.

Close

leiki ‘play’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < sverðleikr (noun m.): sword-play

kennings

sverðleiki;
‘sword-play; ’
   = BATTLE

sword-play; → BATTLE

notes

[5, 6] at sverðleiki ‘in sword-play [BATTLE]’: Understood as an example of tmesis. Most other eds emend sverð to sverðs ‘of the sword’.

Close

gafta ‘did not give’

(not checked:)
gefa (verb): give

notes

[7-8] þú gafta hesti hafnar drykkju ‘you did not give a drink to the horse of the harbour [SHIP]’: Previous eds, with the exception of Rafn (FSN), CPB and Örnólfur Thorsson, emend hafnar in l. 7 to hálu, gen. sg. of hála f. ‘troll woman, giantess’, thus producing the kenning ‘horse of the troll woman [WOLF]’ and the meaning ‘you did not give the wolf a drink (of blood)’, i.e. you did not kill enemies in battle. This would certainly parallel the wolf-kenning in the preceding two lines, but the emendation is unnecessary. There is no problem with the meaning of the ship-kenning hestr hafnar ‘the horse of the harbour’ and while the meaning of the expression ‘to give the ship a drink’ is at first sight obscure, it is possible to understand it metaphorically. In the context of the speaker’s allegations about his rival’s lack of experience in warfare and naval matters, its likely sense is ‘you did not take the ship out to sea’, playing on the image of ‘watering’ the animate base-word hestr ‘horse’. This interpretation is confirmed by the opening lines of the following stanza (see Note to Ragn 34/1).

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[7-8] þú gafta hesti hafnar drykkju ‘you did not give a drink to the horse of the harbour [SHIP]’: Previous eds, with the exception of Rafn (FSN), CPB and Örnólfur Thorsson, emend hafnar in l. 7 to hálu, gen. sg. of hála f. ‘troll woman, giantess’, thus producing the kenning ‘horse of the troll woman [WOLF]’ and the meaning ‘you did not give the wolf a drink (of blood)’, i.e. you did not kill enemies in battle. This would certainly parallel the wolf-kenning in the preceding two lines, but the emendation is unnecessary. There is no problem with the meaning of the ship-kenning hestr hafnar ‘the horse of the harbour’ and while the meaning of the expression ‘to give the ship a drink’ is at first sight obscure, it is possible to understand it metaphorically. In the context of the speaker’s allegations about his rival’s lack of experience in warfare and naval matters, its likely sense is ‘you did not take the ship out to sea’, playing on the image of ‘watering’ the animate base-word hestr ‘horse’. This interpretation is confirmed by the opening lines of the following stanza (see Note to Ragn 34/1).

Close

hafnar ‘of the harbour’

(not checked:)
1. hǫfn (noun f.; °hafnar; hafnir(/hafnar(Streng 234³²)): haven, harbour

kennings

hesti hafnar;
‘to the horse of the harbour; ’
   = SHIP

to the horse of the harbour; → SHIP

notes

[7-8] þú gafta hesti hafnar drykkju ‘you did not give a drink to the horse of the harbour [SHIP]’: Previous eds, with the exception of Rafn (FSN), CPB and Örnólfur Thorsson, emend hafnar in l. 7 to hálu, gen. sg. of hála f. ‘troll woman, giantess’, thus producing the kenning ‘horse of the troll woman [WOLF]’ and the meaning ‘you did not give the wolf a drink (of blood)’, i.e. you did not kill enemies in battle. This would certainly parallel the wolf-kenning in the preceding two lines, but the emendation is unnecessary. There is no problem with the meaning of the ship-kenning hestr hafnar ‘the horse of the harbour’ and while the meaning of the expression ‘to give the ship a drink’ is at first sight obscure, it is possible to understand it metaphorically. In the context of the speaker’s allegations about his rival’s lack of experience in warfare and naval matters, its likely sense is ‘you did not take the ship out to sea’, playing on the image of ‘watering’ the animate base-word hestr ‘horse’. This interpretation is confirmed by the opening lines of the following stanza (see Note to Ragn 34/1).

Close

hesti ‘to the horse’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

kennings

hesti hafnar;
‘to the horse of the harbour; ’
   = SHIP

to the horse of the harbour; → SHIP

notes

[7-8] þú gafta hesti hafnar drykkju ‘you did not give a drink to the horse of the harbour [SHIP]’: Previous eds, with the exception of Rafn (FSN), CPB and Örnólfur Thorsson, emend hafnar in l. 7 to hálu, gen. sg. of hála f. ‘troll woman, giantess’, thus producing the kenning ‘horse of the troll woman [WOLF]’ and the meaning ‘you did not give the wolf a drink (of blood)’, i.e. you did not kill enemies in battle. This would certainly parallel the wolf-kenning in the preceding two lines, but the emendation is unnecessary. There is no problem with the meaning of the ship-kenning hestr hafnar ‘the horse of the harbour’ and while the meaning of the expression ‘to give the ship a drink’ is at first sight obscure, it is possible to understand it metaphorically. In the context of the speaker’s allegations about his rival’s lack of experience in warfare and naval matters, its likely sense is ‘you did not take the ship out to sea’, playing on the image of ‘watering’ the animate base-word hestr ‘horse’. This interpretation is confirmed by the opening lines of the following stanza (see Note to Ragn 34/1).

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

rækir ‘care’

(not checked:)
rœkja (verb): care, look after

Close

drykkju ‘a drink’

(not checked:)
1. drykkja (noun f.; °-ju/-u; -ur): drinking

notes

[7-8] þú gafta hesti hafnar drykkju ‘you did not give a drink to the horse of the harbour [SHIP]’: Previous eds, with the exception of Rafn (FSN), CPB and Örnólfur Thorsson, emend hafnar in l. 7 to hálu, gen. sg. of hála f. ‘troll woman, giantess’, thus producing the kenning ‘horse of the troll woman [WOLF]’ and the meaning ‘you did not give the wolf a drink (of blood)’, i.e. you did not kill enemies in battle. This would certainly parallel the wolf-kenning in the preceding two lines, but the emendation is unnecessary. There is no problem with the meaning of the ship-kenning hestr hafnar ‘the horse of the harbour’ and while the meaning of the expression ‘to give the ship a drink’ is at first sight obscure, it is possible to understand it metaphorically. In the context of the speaker’s allegations about his rival’s lack of experience in warfare and naval matters, its likely sense is ‘you did not take the ship out to sea’, playing on the image of ‘watering’ the animate base-word hestr ‘horse’. This interpretation is confirmed by the opening lines of the following stanza (see Note to Ragn 34/1).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In this stanza, the second of the two arrivals replies to the first.

[3-4]: Some eds (Ragn 1906-8, 217; Finnur Jónsson (Skj B); Kock (Skald); Eskeland (Ragn 1944); Guðni Jónsson (FSGJ) and Ebel (Ragn 2003) omit þess, n. gen. sg. of ‘that’ in l. 4, probably for metrical reasons and possibly because examples of vinna ‘achieve, bring about’, as a transitive verb with a direct object in the gen. are hard to find. As to the gen. form þess in l. 4, it is likely that the verb vinna, occurring here in the supine (unnit) in l. 3, is here being used in the intransitive sense of ‘act, function’, and that þess er has here the meaning of ‘in such a way that’ (see LP: 3). Alternatively, it is possible that we have here in truncated form an instance of the verb being used, also intransitively, in the phrase at vinna til e-s, ‘attain to sth.’, with the prep. til ‘to’ omitted. Neither alternative need discourage the use in translation of a verb used transitively meaning ‘accomplish’ or ‘achieve’, however.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.