Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.



Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Ragn) 3VIII (Ragn 33)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 33 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Ragnars saga loðbrókar 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 689.

Anonymous LausavísurLausavísur from Ragnars saga loðbrókar

text and translation

Þegi þú, heimdregi heitinn!
Hvat er þik, vesallátan?
Hefir þú aldrigi unnit,
þess er ek mega þrotna.
Feittira sverð- né sólar
sækitík at -leiki;
gafta þú hafnar hesti
— hvat rækir þik? — drykkju.

Þegi þú, heimdregi heitinn! Hvat er þik, vesallátan? Þú hefir aldrigi unnit, þess er ek mega þrotna. Feittira né {sækitík sólar} at {sverðleiki}; þú gafta drykkju {hesti hafnar}; hvat rækir þik?
‘Be silent, you, [rightly] called a stay-at-home! What concern is it of yours, shabby wretch? You have never achieved anything in which I may lag behind. You did not fatten the chasing-bitch of the sun [WOLF] in sword-play [BATTLE]; you did not give a drink to the horse of the harbour [SHIP]; what do you care?

notes and context

In this stanza, the second of the two arrivals replies to the first.

[3-4]: Some eds (Ragn 1906-8, 217; Finnur Jónsson (Skj B); Kock (Skald); Eskeland (Ragn 1944); Guðni Jónsson (FSGJ) and Ebel (Ragn 2003) omit þess, n. gen. sg. of ‘that’ in l. 4, probably for metrical reasons and possibly because examples of vinna ‘achieve, bring about’, as a transitive verb with a direct object in the gen. are hard to find. As to the gen. form þess in l. 4, it is likely that the verb vinna, occurring here in the supine (unnit) in l. 3, is here being used in the intransitive sense of ‘act, function’, and that þess er has here the meaning of ‘in such a way that’ (see LP: 3). Alternatively, it is possible that we have here in truncated form an instance of the verb being used, also intransitively, in the phrase at vinna til e-s, ‘attain to sth.’, with the prep. til ‘to’ omitted. Neither alternative need discourage the use in translation of a verb used transitively meaning ‘accomplish’ or ‘achieve’, however.



Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 2. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ragnarssaga loðbrókar X 2: AII, 240, BII, 259, Skald II, 135, NN §1465, FF §59; FSN 1, 296 (Ragn ch. 20), Ragn 1891, 221-2 (ch. 20), Ragn 1906-8, 172, 217-18 (ch. 19), Ragn 1944, 126-7 (ch. 21), FSGJ 1, 282 (Ragn ch. 19), Ragn 1985, 150-1 (ch. 19), Ragn 2003, 65-6 (ch. 19), CPB II, 352.


Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.