Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Ragn) 2VIII (Ragn 32)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 32 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Ragnars saga loðbrókar 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 687.

Anonymous LausavísurLausavísur from Ragnars saga loðbrókar
123

Seg ‘Speak’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

frá ‘of’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

sköpum ‘exploits’

(not checked:)
skapr (noun m.): [liking] < þegnskapr (noun m.)

Close

þínum ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

ráðumz ‘venture’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

spyrja ‘to ask’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

hvar ‘where’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

sáttu ‘did you see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hríslu ‘a branch’

(not checked:)
hrísla (noun f.; °-u; -ur): °busk, gren, kvist

Close

hrolla ‘fluttering’

(not checked:)
hrolla (verb): [shivers]

notes

[4] hrolla ‘fluttering’: Lit. ‘flutter’. Kock (NN §2151) provides examples from Old Norse poetry (Anon Sól 38/5VII, Þjsk Lv 5/1I, Am 97/9) to justify his translation gunga på gren ‘rock (or swing) on a branch’, criticising Finnur Jónsson’s translation skutte sig ‘shake oneself’ (Skj B), and his later remarks in LP: hrolla, apparently on the grounds that Finnur takes the verb to mean ‘shiver’ or ‘hunch oneself up’, as if assailed by the cold. Olsen’s translation (Ragn 1906-8, 216), vakle ‘reeling, staggering’ (as if drunk on blood?) and Eskeland’s (Ragn 1944, 125) ModNorw. raga, meaning much the same, give tolerable sense in the context.

Close

dreyra ‘of blood’

(not checked:)
dreyri (noun m.; °-a): blood

Close

Optar ‘received’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

þáttu ‘You’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

Close

at ‘from’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[6] í öndvegi ‘in the high seat’: Bååth (1890, 4) questions the frequent translation of öndvegi, as ‘high seat’ (ModSwed. högsäte), presumably on the grounds that, as certain dictionaries (LP: ǫndugi, ‑vegi; CVC: önd-vegi and önd-ugi; AEW: ǫndvegi, ǫndugi; ÍO: öndvegi; cf. 2 vega) have since explained, the word probably meant originally ‘opposite seat’, i.e. a seat facing another across a table or making with its prominence a strong impression on a newcomer facing it. According to Shetelig and Falk (1937, 324), the application of the word to the high seat, the special seat for the host in the centre of the wall of a long hall (cf. Holmquist 1962, 291; Roesdahl 1987, 45), arose from the fact that this seat was given prominence by the ǫndvegissúlur, the pillars placed on either side of it. Use of the term here is evidently symbolic and implies a contrast between the world of the banqueting hall and that of the battlefield. On the rather different context of the word as used in Ragn 36/2, see the Notes to that line and to Ragn 37/8.

Close

öndvegi ‘the high seat’

(not checked:)
ǫndvegi (noun n.)

notes

[6] í öndvegi ‘in the high seat’: Bååth (1890, 4) questions the frequent translation of öndvegi, as ‘high seat’ (ModSwed. högsäte), presumably on the grounds that, as certain dictionaries (LP: ǫndugi, ‑vegi; CVC: önd-vegi and önd-ugi; AEW: ǫndvegi, ǫndugi; ÍO: öndvegi; cf. 2 vega) have since explained, the word probably meant originally ‘opposite seat’, i.e. a seat facing another across a table or making with its prominence a strong impression on a newcomer facing it. According to Shetelig and Falk (1937, 324), the application of the word to the high seat, the special seat for the host in the centre of the wall of a long hall (cf. Holmquist 1962, 291; Roesdahl 1987, 45), arose from the fact that this seat was given prominence by the ǫndvegissúlur, the pillars placed on either side of it. Use of the term here is evidently symbolic and implies a contrast between the world of the banqueting hall and that of the battlefield. On the rather different context of the word as used in Ragn 36/2, see the Notes to that line and to Ragn 37/8.

Close

fundinn ‘found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

en ‘more often than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

hræ ‘corpses’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fyrir ‘for’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

val ‘carnage’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valfugl (noun m.): [carnage-birds]

kennings

valfugla.
‘carnage-birds. ’
   = RAVENS/EAGLES

carnage-birds. → RAVENS/EAGLES
Close

fugla ‘birds’

(not checked:)
fugl (noun m.): bird < valfugl (noun m.): [carnage-birds]

kennings

valfugla.
‘carnage-birds. ’
   = RAVENS/EAGLES

carnage-birds. → RAVENS/EAGLES
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Once all the sons of Ragnarr are dead, none of their followers can find leaders of comparable excellence, although two of them search separately for such a leader. The two searchers finally meet at a royal funeral feast, one of them arriving before the other. Once they are both present, the one who arrived first initiates an exchange of stanzas between them. In this stanza he accuses the one who arrived second of having more experience of the banqueting hall than of the field of battle.

[5-8]: The meaning appears to be that the person addressed has more often received than given, has more often been regaled with food and drink in the banqueting hall than he has regaled the birds of battle (the valfuglar of l. 8) with corpses of the slain (so Kock NN §1464 and most translators). Kock rightly criticises Finnur’s emendation (Skj B) of dat. pl. öðrum to n. dat. sg. öðru, and his translation of þáttu at as (oftere) har du … kikket efter ‘you have (more often) … looked at’ in l. 5, thus producing the meaning ‘You have more often looked at something else than …’, which says very little, and seems to imply a mistaken view of þáttu as pret. of þekkja ‘perceive, recognise’, rather than of þiggja ‘receive, accept’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.