Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

BjRagn Lv 4VIII (Ragn 29)

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 29 (Bjǫrn Ragnarsson, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 682.

Bjǫrn RagnarssonLausavísur
34

fyrst ‘first thing’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

er ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[1] er ‘that’: The particle er (older es), most often translated as ‘when’ when functioning as a conj., seems here to have the function of the conj. at ‘that’ in introducing a dependent statement, cf. LP: es 6, 7.

Close

fórum ‘we went’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[1] fórum: ‘forv[…]’ 1824b

Close

Freys ‘of Freyr’

(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)

kennings

leika Freys.
‘the games of Freyr. ’
   = BATTLES

the games of Freyr. → BATTLES

notes

[2] leika Freys ‘the games of Freyr <god> [BATTLES]’: Battle-kennings with leikr ‘game, sport’ as their base-word most often have a determinant referring to weapons, and the legendary figure Hildr also occurs, but only rarely the name of a god (Meissner 199). Yggr, a name for Óðinn, occurs once as a determinant with leikr as base-word, in Anon Pl 34/3VII; and Freys, gen., occurs twice, once here and once in Þhorn Harkv 6/4I. As well as being a god of fertility, Freyr is described as ‘battle-skilled’ (bǫðfróðr) in ÚlfrU Húsdr 7/2III.

Close

leika ‘the games’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play

kennings

leika Freys.
‘the games of Freyr. ’
   = BATTLES

the games of Freyr. → BATTLES

notes

[2] leika Freys ‘the games of Freyr <god> [BATTLES]’: Battle-kennings with leikr ‘game, sport’ as their base-word most often have a determinant referring to weapons, and the legendary figure Hildr also occurs, but only rarely the name of a god (Meissner 199). Yggr, a name for Óðinn, occurs once as a determinant with leikr as base-word, in Anon Pl 34/3VII; and Freys, gen., occurs twice, once here and once in Þhorn Harkv 6/4I. As well as being a god of fertility, Freyr is described as ‘battle-skilled’ (bǫðfróðr) in ÚlfrU Húsdr 7/2III.

Close

tók ‘to conduct’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

heyja ‘proceeded’

(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)

Close

þar ‘where’

(not checked:)
þar (adv.): there

notes

[3-4] þar er áttum einiga öld ‘where we had no allies’: (a) This edn, with all others except CPB, emends to áttum ‘we had’ and, with Rafn (FSN), Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), takes einiga as f. acc. sg. of pron. and adj. engi ‘no (one)’, or of adj. einigr ‘not any’ (ONP: einigr 2; cf. ANG §476), qualifying öld, to give ‘where we had no people’ (i.e. allies or followers, hence our heroism was all the greater) or alternatively ‘where we spent little time’. This seems the simplest solution and involves little emendation. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 214), influenced by a statement about a lack of food in the prose preceding Ragn 28 (Ragn 1906-8, 160), emends to þars vér einig ôttum eldi ‘where we found little to sustain or delay us (in the way of hospitality)’, and is followed here by Eskeland (Ragn 1944) and Ebel (Ragn 2003). However, emendation to n. acc. pl. einig eldi is unnecessary, and it is not certain that eldi referring to the feeding and/or housing of human beings would have a pl. form: cf. LP: elði 1 and ONP: elði 2. (c) Finnur Jónsson (Skj B), followed by Guðni Jónsson (FSGJ), emends einiga to andvíga ‘rivalling’, hence: ‘where we found our match, found people to rival us’. (d) Kock (NN §496) emends einiga to eivíga ‘ever ready for war, very warlike’, postulating an otherwise unrecorded adj. eivígr by analogy with eilífr ‘ever-living’ and eilítill ‘very small’. However, his translation of áttum, 1st pers. pl. pret. of eiga (‘have, own, possess’) as vi … funno ‘we found, we encountered’, is questionable.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[3-4] þar er áttum einiga öld ‘where we had no allies’: (a) This edn, with all others except CPB, emends to áttum ‘we had’ and, with Rafn (FSN), Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), takes einiga as f. acc. sg. of pron. and adj. engi ‘no (one)’, or of adj. einigr ‘not any’ (ONP: einigr 2; cf. ANG §476), qualifying öld, to give ‘where we had no people’ (i.e. allies or followers, hence our heroism was all the greater) or alternatively ‘where we spent little time’. This seems the simplest solution and involves little emendation. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 214), influenced by a statement about a lack of food in the prose preceding Ragn 28 (Ragn 1906-8, 160), emends to þars vér einig ôttum eldi ‘where we found little to sustain or delay us (in the way of hospitality)’, and is followed here by Eskeland (Ragn 1944) and Ebel (Ragn 2003). However, emendation to n. acc. pl. einig eldi is unnecessary, and it is not certain that eldi referring to the feeding and/or housing of human beings would have a pl. form: cf. LP: elði 1 and ONP: elði 2. (c) Finnur Jónsson (Skj B), followed by Guðni Jónsson (FSGJ), emends einiga to andvíga ‘rivalling’, hence: ‘where we found our match, found people to rival us’. (d) Kock (NN §496) emends einiga to eivíga ‘ever ready for war, very warlike’, postulating an otherwise unrecorded adj. eivígr by analogy with eilífr ‘ever-living’ and eilítill ‘very small’. However, his translation of áttum, 1st pers. pl. pret. of eiga (‘have, own, possess’) as vi … funno ‘we found, we encountered’, is questionable.

Close

einiga ‘no’

(not checked:)
einigr (pron.): only

notes

[3-4] þar er áttum einiga öld ‘where we had no allies’: (a) This edn, with all others except CPB, emends to áttum ‘we had’ and, with Rafn (FSN), Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), takes einiga as f. acc. sg. of pron. and adj. engi ‘no (one)’, or of adj. einigr ‘not any’ (ONP: einigr 2; cf. ANG §476), qualifying öld, to give ‘where we had no people’ (i.e. allies or followers, hence our heroism was all the greater) or alternatively ‘where we spent little time’. This seems the simplest solution and involves little emendation. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 214), influenced by a statement about a lack of food in the prose preceding Ragn 28 (Ragn 1906-8, 160), emends to þars vér einig ôttum eldi ‘where we found little to sustain or delay us (in the way of hospitality)’, and is followed here by Eskeland (Ragn 1944) and Ebel (Ragn 2003). However, emendation to n. acc. pl. einig eldi is unnecessary, and it is not certain that eldi referring to the feeding and/or housing of human beings would have a pl. form: cf. LP: elði 1 and ONP: elði 2. (c) Finnur Jónsson (Skj B), followed by Guðni Jónsson (FSGJ), emends einiga to andvíga ‘rivalling’, hence: ‘where we found our match, found people to rival us’. (d) Kock (NN §496) emends einiga to eivíga ‘ever ready for war, very warlike’, postulating an otherwise unrecorded adj. eivígr by analogy with eilífr ‘ever-living’ and eilítill ‘very small’. However, his translation of áttum, 1st pers. pl. pret. of eiga (‘have, own, possess’) as vi … funno ‘we found, we encountered’, is questionable.

Close

áttum ‘we had’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[3] áttum: ‘atum’ 1824b

notes

[3-4] þar er áttum einiga öld ‘where we had no allies’: (a) This edn, with all others except CPB, emends to áttum ‘we had’ and, with Rafn (FSN), Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), takes einiga as f. acc. sg. of pron. and adj. engi ‘no (one)’, or of adj. einigr ‘not any’ (ONP: einigr 2; cf. ANG §476), qualifying öld, to give ‘where we had no people’ (i.e. allies or followers, hence our heroism was all the greater) or alternatively ‘where we spent little time’. This seems the simplest solution and involves little emendation. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 214), influenced by a statement about a lack of food in the prose preceding Ragn 28 (Ragn 1906-8, 160), emends to þars vér einig ôttum eldi ‘where we found little to sustain or delay us (in the way of hospitality)’, and is followed here by Eskeland (Ragn 1944) and Ebel (Ragn 2003). However, emendation to n. acc. pl. einig eldi is unnecessary, and it is not certain that eldi referring to the feeding and/or housing of human beings would have a pl. form: cf. LP: elði 1 and ONP: elði 2. (c) Finnur Jónsson (Skj B), followed by Guðni Jónsson (FSGJ), emends einiga to andvíga ‘rivalling’, hence: ‘where we found our match, found people to rival us’. (d) Kock (NN §496) emends einiga to eivíga ‘ever ready for war, very warlike’, postulating an otherwise unrecorded adj. eivígr by analogy with eilífr ‘ever-living’ and eilítill ‘very small’. However, his translation of áttum, 1st pers. pl. pret. of eiga (‘have, own, possess’) as vi … funno ‘we found, we encountered’, is questionable.

Close

öld ‘allies’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

notes

[3-4] þar er áttum einiga öld ‘where we had no allies’: (a) This edn, with all others except CPB, emends to áttum ‘we had’ and, with Rafn (FSN), Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985), takes einiga as f. acc. sg. of pron. and adj. engi ‘no (one)’, or of adj. einigr ‘not any’ (ONP: einigr 2; cf. ANG §476), qualifying öld, to give ‘where we had no people’ (i.e. allies or followers, hence our heroism was all the greater) or alternatively ‘where we spent little time’. This seems the simplest solution and involves little emendation. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 214), influenced by a statement about a lack of food in the prose preceding Ragn 28 (Ragn 1906-8, 160), emends to þars vér einig ôttum eldi ‘where we found little to sustain or delay us (in the way of hospitality)’, and is followed here by Eskeland (Ragn 1944) and Ebel (Ragn 2003). However, emendation to n. acc. pl. einig eldi is unnecessary, and it is not certain that eldi referring to the feeding and/or housing of human beings would have a pl. form: cf. LP: elði 1 and ONP: elði 2. (c) Finnur Jónsson (Skj B), followed by Guðni Jónsson (FSGJ), emends einiga to andvíga ‘rivalling’, hence: ‘where we found our match, found people to rival us’. (d) Kock (NN §496) emends einiga to eivíga ‘ever ready for war, very warlike’, postulating an otherwise unrecorded adj. eivígr by analogy with eilífr ‘ever-living’ and eilítill ‘very small’. However, his translation of áttum, 1st pers. pl. pret. of eiga (‘have, own, possess’) as vi … funno ‘we found, we encountered’, is questionable.

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Róma ‘of Rome’

(not checked:)
Róma (noun f.): [Rome] < Rómaveldi (noun n.)

Close

veldi ‘the realm’

(not checked:)
veldi (noun n.): realm < Rómaveldi (noun n.)

[4] ‑veldi: ‘v[…]di’ 1824b

Close

Þar ‘There’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

lét ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

of ‘across’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

grön ‘moustache’

(not checked:)
grǫn (noun f.): mouth

[5] grön: ‘grauu’ 1824b

Close

grána ‘a grey’

(not checked:)
gránn (adj.): grey

Close

of ‘above’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

at ‘in’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

mann ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < mannskœðr (adj.): [deadly disease]

[7] mannskæðu: ‘menn sc[…]’ 1824b

notes

[7] mannskæðu ‘man-harming’: I.e. ‘mortal’; so Olsen (Ragn 1906-8, 214; cf. Skj B) and most subsequent eds. The same adj. is used in Þhorn Gldr 2/6I (of a warrior) and Anon Nkt 50/5II (of a disease). Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) reads menskerða, gen. pl. of menskerðir m. ‘necklace-destroyer [GENEROUS MAN]’, thus presumably understanding the phrase at menskerða morði to mean ‘in the slaying of chieftains’, i.e. ‘in battle’, which gives tolerable sense in the context.

Close

skæðu ‘harming ’

(not checked:)
skœðr (adj.): dangerous < mannskœðr (adj.): [deadly disease]

[7] mannskæðu: ‘menn sc[…]’ 1824b

notes

[7] mannskæðu ‘man-harming’: I.e. ‘mortal’; so Olsen (Ragn 1906-8, 214; cf. Skj B) and most subsequent eds. The same adj. is used in Þhorn Gldr 2/6I (of a warrior) and Anon Nkt 50/5II (of a disease). Valdimar Ásmundarson (Ragn 1891) reads menskerða, gen. pl. of menskerðir m. ‘necklace-destroyer [GENEROUS MAN]’, thus presumably understanding the phrase at menskerða morði to mean ‘in the slaying of chieftains’, i.e. ‘in battle’, which gives tolerable sense in the context.

Close

morði ‘combat’

(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle

Close

mitt ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

sverð ‘sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

Close

verða ‘be’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context to st. 28.

[5]: Rafn (FSN) reads the final word in the line as granna, thus presumably taking it as gen. sg. or pl. of granni m. ‘neighbour’ (cf. Ragn 37/8, below) which hardly gives satisfactory sense in the present context of combat in southern Europe. All other eds, followed here in this instance, read grána f. acc. sg. of gránn adj. ‘grey’, agreeing with grön f.‘moustache, (upper) lip’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.