Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rloð Lv 2VIII (Ragn 3 [a])

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 3 (Ragnarr loðbrók, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 630.

Ragnarr loðbrókLausavísur
123

text and translation

mundi víst, ef væri
vörðr föðurjarðar
mætr á mildri snótu,
á mér taka höndum.

mundi víst taka höndum á mér, ef {mætr vörðr föðurjarðar} væri á mildri snótu.
 
‘She would surely put her arms around me, if the noble guardian of the fatherland [KING = Ragnarr] were on top of the gentle maiden.

notes and context

Ragnarr arrogantly speculates on how Kráka-Áslaug might respond to his sexual advances.

In 1824b, the prose introducing this half-stanza (spoken by Ragnarr) reads: Hann kvað vísu ‘He recited a stanza’. In the corresponding part of the 147 text, Olsen (Ragn 1906-8, 179) could read: ‘hann […]ad visu þerssa […]’ ‘he recited this stanza’, but recent ultraviolet photography shows that the correct reading to the end of the line is in all likelihood: ‘hu(n) kuad visu þessa til Ragnars lodb(rokar)’ (?) ‘she recited this stanza to Ragnarr loðbrók’. Since the next line in 147 appears to begin with the opening line of half-stanza 3b ‘Vamlau(sa)’ (?) ‘unblemished’, spoken by Kráka-Áslaug (see below), it is doubtful whether half-stanza 3a can be said to have formed part of the 147 text. — [2-3]: Editors have proposed various ways of dealing with l. 2, which is unmetrical and cannot be construed as a dróttkvætt line except by emendation. (a) The text of the present edn is fully in accordance with those of CPB, FSN, and Ragn 1891, except that the last-named has varðr in place of vörðr, of which it is apparently an acceptable variant (Fritzner IV: varðr, vǫrðr), and all three of them follow 1824b in treating ‘fauþur jarþar’ as two words rather than one. (b) Olsen (Ragn 1906-8, 197) emends 1824b’s ‘vordr’ and ‘mętr’ to á vǫrð and mætur in ll. 2 and 3 respectively, giving: … ef væri | á vǫrð fǫðurjarðar | mætur mildri snótu … ‘… if the gentle maiden had a fondness (mætur, f. pl.) for the guardian of the fatherland …’, taking vera ‘be’ with the dat. (mildri snótu) to mean ‘belong to’ and regarding vǫrð as either acc. (implying ‘towards’, ‘in the direction of’) or a relatively late dat. form (implying perhaps ‘fixed upon’). Olsen’s proposed emendation of l. 2 is unmetrical. (c) In l. 2 Finnur Jónsson, Skj B, retains the nom. vǫrðr reading, but emends föður to fræninga ‘of snakes’, and in l. 3 emends mætr á to mætri, comp. of adj. mætr ‘excellent, worthy’, thus producing: ‘… if the guardian of the land of snakes [GOLD > KING] were more acceptable (mætri) to the gentle maiden …’. (d) Guðni Jónsson (FSGJ) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985) accept the comp. mætri emendation and Finnur’s overall understanding of the clause, but retain the ms. reading vörðr föðurjarðar ‘guardian of the fatherland’ as its subject. (e) Kock (NN §1450) accepts the snake idea, but emends föður to fánþvengjar, gen. sg. of a postulated fánþvengr m. ‘glistening thong’, i.e. ‘snake’. He rejects the mætri emendation, however, and retains mætr ‘excellent’, ‘noble’, seeing it as referring attributively rather than predicatively to the subject of the sentence. In l. 3 he adopts hjá ‘alongside, beside’, in place of 1824b’s á ‘on (top of)’. Thus: ‘… if the noble guardian of the land of the glistening thong [SNAKE > GOLD > KING] were alongside the gentle maiden …’. (f) The present edn rejects Kock’s emendation to fánþvengjar, retaining the ms. reading föður, but is in line with Kock’s overall understanding of the clause, albeit retaining 1824b’s reading, á ‘on (top of)’, in place of 762’s more decorous hjá ‘beside’. This last choice is in large measure due to the encouragement of the late Gabriel Turville-Petre (pers. comm.).

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 2. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ragnarssaga loðbrókar II 2: AII, 232, BII, 252, Skald II, 131, NN §1450; FSN 1, 247 (Ragn ch. 5), Ragn 1891, 185 (ch. 5), Ragn 1906-8, 126, 197 (ch. 5), Ragn 1944, 36-7 (ch. 5), FSGJ 1, 235 (Ragn ch. 5), Ragn 1985, 112 (ch. 5), Ragn 2003, 21 (ch.5), CPB II, 347.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.