Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Ragnars saga loðbrókar 9 (Ragnarr loðbrók, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 642.
Brynhildar líz brögnum
brúnstein hafa fránan
d*óttur mögr inn dýri
ok dyggligast hjarta.
Sjá berr alla ýta
undleygs boði magni,
Buðla niðr, er baugi
bráðgörr, hatar rauðum.
{Inn dýri mögr {d*óttur Brynhildar}} líz brögnum hafa {fránan brúnstein} ok dyggligast hjarta. {Sjá niðr Buðla}, {bráðgörr boði {undleygs}}, er hatar rauðum baugi, berr alla ýta magni.
‘The noble son of the daughter of Brynhildr [= Kráka/Áslaug > = Sigurðr ormr-í-auga] seems to men to have a glittering brow-stone [EYE] and a most steadfast heart. This descendant of Buðli [= Sigurðr ormr-í-auga], a precocious profferer of the wound-flame [SWORD > WARRIOR], who hates a red ring, surpasses all men in strength. ’
After proffering to his infant son Sigurðr a gold ring on which the child appears to turn his back, Ragnarr recites this stanza, acknowledging that the child is the grandson of Brynhildr, daughter of Buðli.
[7-8]: The prose immediately preceding this stanza in 1824b, Ragn 1906-8, 136 (and apparently also in 147, Ragn 1906-8, 181), describes Ragnarr taking a gold finger-ring (gull) from his hand and giving it to his newborn son as a naming gift (ath nafnnfesti). When he proffers the ring, his hand comes into contact with the boy’s back (kemr vid bak sveininum), and Ragnarr interprets this as meaning that the child wishes to reject the ring (enn þat virdir Ragnar sva, sem han villde hata gullinu). This looks like a somewhat awkward attempt to explain the reference here to Sigurðr ‘hating’ a ring, which the X and Y redactors of the saga (as preserved respectively in 147 and 1824b) may not have understood. What seems to be implied is that Ragnarr’s son Sigurðr is in prospect a noble chieftain, who wins valuable rings in battle and ‘hates’ them in the sense of breaking them up in order to distribute them to his followers, in the manner of a hringbroti m. ‘ring-breaker’ (LP: hringbroti), i.e. a generous man. See LP: hata and hati ‘hater’ 1.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Brynhildar leizt †baravgtunn†
brúnstein hafa fránan
dróttar †maurgh enn dyre†
ok †dyggꜳst hiatꜳ†.
Sjá berr alla ýta
†yndleygs† boði magni,
Buðla niðr, er baugi
bráðgörr, hatar rauðum.
Brynhilldar leizt baravgtunn. brvn | steín hafa franan. drottar maurgh enn dyre. ok dyggꜳst hiartꜳ. | sea ber alla yta. yndleygs bodí magní. buþla nidr er | baughí brad giorr hatar radum.
(RM)
†[…]hilld[…]† líz brögnum
†(b)[…]st[…]fa (fr[…]an)†
†d[…]tt(ur) m[…]gur enn dy(r)i†
ok dyggligast hjarta.
†sa berr all[…]†
†[…]dl[…]gs (b[…]di […]g)[…]† ,
†budla […]ur (er) b(a)ugí† ,
bráðgörr, †hat(ar) (Rau)du(m)†.
[...]hilld[...] lizt bra | [ugnum br][...]st[...]fa [fr[...]an] d[...]tt[...] m[...]gur enn dy[r]i og dyggl[í]g[as]t hi[ar] | [ta] sa berr all[...]dl[...]gs [b[...]di m[...]g][...] budla [...]ur [er] b[a]ugí | bradgior [hat[ar] ʀau]du[m]
(SGG)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 2. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ragnarssaga loðbrókar IV 2: AII, 234, BII, 253-4, Skald II, 132; FSN 1, 258-9 (Ragn ch. 8), Ragn 1891, 193 (ch. 8), Ragn 1906-8, 136, 181, 201-2 (ch. 9), Ragn 1944, 56, 58-9 (ch. 9), FSGJ 1, 246 (Ragn ch. 9), Ragn 1985, 121 (ch. 9), Ragn 2003, 31 (ch. 9), CPB II, 347-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.