Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gyðja Lv 5VIII (Ǫrv 66)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 66 (Gyðja, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 881.

GyðjaLausavísur
456

Hvat ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[1] Hvat: eða hverr 7, hverir 343a, 471, hverr 173ˣ

notes

[1] hvat ‘what’: Ms. 344a’s reading makes better sense in the light of Oddr’s reply to this question, though the variant hverr ‘who’ (sg.) is also possible and was preferred by Edd. MinHverir ‘who’ (pl.) is not possible because the verb efldi ‘aided’ is sg. Ms. 7’s [eða] hverr eggjaði þik ‘who urged you on’ makes good sense but is unmetrical.

Close

efldi ‘aided’

(not checked:)
efla (verb; °-fld-/-að-(RómvUpph¹ 382²⁴)): strengthen

[1] efldi: eggiaði 7, ‘elfdu’ 343a

Close

austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

Close

hingat ‘here’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

[2] hingat: so all others, þaðan 344a

Close

feiknafullan ‘one full of portents’

(not checked:)
feiknafullr (adj.)

[3, 4] feiknafullan ok fláráðan: ‘fręknan fella flaraðan’ 7, fullan ok fláráðan ok frækinn harðla 343a, ‘fullan illsku frænda […]’ 471, fúlan ok fláráðan af flestu illu 173ˣ

notes

[3-4] feiknafullan ok fláráðan ‘one full of portents and deceits’: Ms. 344a’s reading is the only one that makes sense and is metrical. The readings of all the other mss are corrupt. Both feiknafullr ‘full of portents’ and fláráðr ‘deceitful’ are adjectives, qualifying an unstated noun referent, viz. Oddr.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3, 4] feiknafullan ok fláráðan: ‘fręknan fella flaraðan’ 7, fullan ok fláráðan ok frækinn harðla 343a, ‘fullan illsku frænda […]’ 471, fúlan ok fláráðan af flestu illu 173ˣ

notes

[3-4] feiknafullan ok fláráðan ‘one full of portents and deceits’: Ms. 344a’s reading is the only one that makes sense and is metrical. The readings of all the other mss are corrupt. Both feiknafullr ‘full of portents’ and fláráðr ‘deceitful’ are adjectives, qualifying an unstated noun referent, viz. Oddr.

Close

fláráðan ‘deceits’

(not checked:)
fláráðr (adj.)

[3, 4] feiknafullan ok fláráðan: ‘fręknan fella flaraðan’ 7, fullan ok fláráðan ok frækinn harðla 343a, ‘fullan illsku frænda […]’ 471, fúlan ok fláráðan af flestu illu 173ˣ

notes

[3-4] feiknafullan ok fláráðan ‘one full of portents and deceits’: Ms. 344a’s reading is the only one that makes sense and is metrical. The readings of all the other mss are corrupt. Both feiknafullr ‘full of portents’ and fláráðr ‘deceitful’ are adjectives, qualifying an unstated noun referent, viz. Oddr.

Close

Muntu ‘You must’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] Muntu: so all others, muntu nú 344a

Close

hvarvetna ‘everywhere’

(not checked:)
hvervetna (adv.): everywhere

Close

herja ‘to harry’

(not checked:)
2. herja (verb): harry, ravage

Close

vilja ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

er ‘since’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[7] þú: þér 343a, om. 471

Close

Álfi ‘to Álfr’

(not checked:)
alfr (noun m.; °; -ar): elf

[7] Álfi máttir: máttir Álfi 344a, Álfi máttuð 343a, 173ˣ, Álfi mátti 471

notes

[7]: The two words in 344a’s reading máttir Álfi have been reversed to provide a metrically regular line though it is málaháttr rather than fornyrðislag; the latter would require further emendation from Álfi ‘to Álfr’ to Álfs ‘of Álfr’.

Close

máttir ‘were able’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[7] Álfi máttir: máttir Álfi 344a, Álfi máttuð 343a, 173ˣ, Álfi mátti 471

notes

[7]: The two words in 344a’s reading máttir Álfi have been reversed to provide a metrically regular line though it is málaháttr rather than fornyrðislag; the latter would require further emendation from Álfi ‘to Álfr’ to Álfs ‘of Álfr’.

Close

aldr ‘life’

(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age < aldrspell (noun n.): [life-destruction]

[8] aldr‑: aldrs 343a

notes

[8] aldrspell ‘life-damage’: I.e. ‘death’. This cpd is not treated as a kenning here. It occurs elsewhere in Þorm Þorgdr 2/1V (Fbr 3), HSt Rst 5/8I and GunnLeif Merl I 69/4.

Close

spell ‘damage’

(not checked:)
2. spjall (noun n.; °; -*): destruction, loss < aldrspell (noun n.): [life-destruction]

notes

[8] aldrspell ‘life-damage’: I.e. ‘death’. This cpd is not treated as a kenning here. It occurs elsewhere in Þorm Þorgdr 2/1V (Fbr 3), HSt Rst 5/8I and GunnLeif Merl I 69/4.

Close

gera ‘to cause’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Gyðja continues her questioning of Oddr.

Lines 1-4 of this stanza are also in ms. 7 as the final part (ll. 9-12) of Gyðja Lv 2 (Ǫrv 61). See Note to [All] to that stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.