Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 66 (Gyðja, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 881.
[1] hvat ‘what’: Ms. 344a’s reading makes better sense in the light of Oddr’s reply to this question, though the variant hverr ‘who’ (sg.) is also possible and was preferred by Edd. Min. Hverir ‘who’ (pl.) is not possible because the verb efldi ‘aided’ is sg. Ms. 7’s [eða] hverr eggjaði þik ‘who urged you on’ makes good sense but is unmetrical.
(not checked:)
efla (verb; °-fld-/-að-(RómvUpph¹ 382²⁴)): strengthen
[1] efldi: eggiaði 7, ‘elfdu’ 343a
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
austan (adv.): from the east
(not checked:)
feiknafullr (adj.)
[3, 4] feiknafullan ok fláráðan: ‘fręknan fella flaraðan’ 7, fullan ok fláráðan ok frækinn harðla 343a, ‘fullan illsku frænda […]’ 471, fúlan ok fláráðan af flestu illu 173ˣ
[3-4] feiknafullan ok fláráðan ‘one full of portents and deceits’: Ms. 344a’s reading is the only one that makes sense and is metrical. The readings of all the other mss are corrupt. Both feiknafullr ‘full of portents’ and fláráðr ‘deceitful’ are adjectives, qualifying an unstated noun referent, viz. Oddr.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3, 4] feiknafullan ok fláráðan: ‘fręknan fella flaraðan’ 7, fullan ok fláráðan ok frækinn harðla 343a, ‘fullan illsku frænda […]’ 471, fúlan ok fláráðan af flestu illu 173ˣ
[3-4] feiknafullan ok fláráðan ‘one full of portents and deceits’: Ms. 344a’s reading is the only one that makes sense and is metrical. The readings of all the other mss are corrupt. Both feiknafullr ‘full of portents’ and fláráðr ‘deceitful’ are adjectives, qualifying an unstated noun referent, viz. Oddr.
(not checked:)
fláráðr (adj.)
[3, 4] feiknafullan ok fláráðan: ‘fręknan fella flaraðan’ 7, fullan ok fláráðan ok frækinn harðla 343a, ‘fullan illsku frænda […]’ 471, fúlan ok fláráðan af flestu illu 173ˣ
[3-4] feiknafullan ok fláráðan ‘one full of portents and deceits’: Ms. 344a’s reading is the only one that makes sense and is metrical. The readings of all the other mss are corrupt. Both feiknafullr ‘full of portents’ and fláráðr ‘deceitful’ are adjectives, qualifying an unstated noun referent, viz. Oddr.
(not checked:)
hvervetna (adv.): everywhere
(not checked:)
2. herja (verb): harry, ravage
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
alfr (noun m.; °; -ar): elf
[7] Álfi máttir: máttir Álfi 344a, Álfi máttuð 343a, 173ˣ, Álfi mátti 471
[7]: The two words in 344a’s reading máttir Álfi have been reversed to provide a metrically regular line though it is málaháttr rather than fornyrðislag; the latter would require further emendation from Álfi ‘to Álfr’ to Álfs ‘of Álfr’.
(not checked:)
mega (verb): may, might
[7] Álfi máttir: máttir Álfi 344a, Álfi máttuð 343a, 173ˣ, Álfi mátti 471
[7]: The two words in 344a’s reading máttir Álfi have been reversed to provide a metrically regular line though it is málaháttr rather than fornyrðislag; the latter would require further emendation from Álfi ‘to Álfr’ to Álfs ‘of Álfr’.
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age < aldrspell (noun n.): [life-destruction]
[8] aldr‑: aldrs 343a
[8] aldrspell ‘life-damage’: I.e. ‘death’. This cpd is not treated as a kenning here. It occurs elsewhere in Þorm Þorgdr 2/1V (Fbr 3), HSt Rst 5/8I and GunnLeif Merl I 69/4.
(not checked:)
2. spjall (noun n.; °; -*): destruction, loss < aldrspell (noun n.): [life-destruction]
[8] aldrspell ‘life-damage’: I.e. ‘death’. This cpd is not treated as a kenning here. It occurs elsewhere in Þorm Þorgdr 2/1V (Fbr 3), HSt Rst 5/8I and GunnLeif Merl I 69/4.
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Gyðja continues her questioning of Oddr.
Lines 1-4 of this stanza are also in ms. 7 as the final part (ll. 9-12) of Gyðja Lv 2 (Ǫrv 61). See Note to [All] to that stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.