Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Lv 24VIII (Ǫrv 57)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 57 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 24)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 871.

Ǫrvar-OddrLausavísur
232425

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

talða ‘enumerated’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

[2] talða: lifða 344a

notes

[2] talða ‘enumerated’: The reading of all mss except 344a, which has lifða, which Skj and Skald consider means ‘outlived’ (LP: lifa 2). They prefer this to the majority reading, which may have been attracted to this stanza from similar wording in st. 58.

Close

þá ‘who’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

forðum ‘formerly’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] mér: om. 344a

Close

fylgðu ‘followed’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

úti ‘out to sea’

(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad

notes

[4] úti ‘out to sea’: The usual sense of the adv. Doubtless the reference is to sea-borne viking raids.

Close

Munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] Munu víst eigi: so 471, munu einigir 7, því munu engir 344a, munu engir 343a

notes

[5] víst munu eigi ‘will certainly not’: The reading of 471 has been preferred, with Skj B and Skald, to that of 7’s munu einigir ‘will no’, because the latter does not provide alliteration for ll. 5-6. Ǫrv 1888 and 1892 emend to munu víst engir ‘certainly will no’.

Close

víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

[5] Munu víst eigi: so 471, munu einigir 7, því munu engir 344a, munu engir 343a

notes

[5] víst munu eigi ‘will certainly not’: The reading of 471 has been preferred, with Skj B and Skald, to that of 7’s munu einigir ‘will no’, because the latter does not provide alliteration for ll. 5-6. Ǫrv 1888 and 1892 emend to munu víst engir ‘certainly will no’.

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] Munu víst eigi: so 471, munu einigir 7, því munu engir 344a, munu engir 343a

notes

[5] víst munu eigi ‘will certainly not’: The reading of 471 has been preferred, with Skj B and Skald, to that of 7’s munu einigir ‘will no’, because the latter does not provide alliteration for ll. 5-6. Ǫrv 1888 and 1892 emend to munu víst engir ‘certainly will no’.

Close

verða ‘become’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[6] verða: æðri 344a

Close

síðan ‘afterwards’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

fyrðar ‘more’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[7] fyrðar: drengir 344a, 471

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fólk ‘the army’

(not checked:)
folk (noun n.): people < folkroð (noun n.): [army-reddening]

kennings

fólkroði.
‘the army-reddening. ’
   = BATTLE

the army-reddening. → BATTLE
Close

roði ‘reddening’

(not checked:)
2. roð (noun n.) < folkroð (noun n.): [army-reddening]

kennings

fólkroði.
‘the army-reddening. ’
   = BATTLE

the army-reddening. → BATTLE
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for Ǫrv 53.

[7-8]: The line is very similar to Ǫrv 39/7-8 fellu fyrðar í fólkroði ‘men fell in the army-reddening [BATTLE]’. On the cpd fólkroð, see Note to 39/8. NN §2406 discusses this and other compounds in ‑roð/-roði. Cf. also ms. 471’s reading of Ǫrv 68/7.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.