Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ǫlvǫr Lv 1VIII (Ǫrv 4)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 4 (Ǫlvǫr, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 813.

ǪlvǫrLausavísa1

Serk ‘shirt’

(not checked:)
1. serkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): shirt

[1] Serk: serkinn 343a, 471, 173ˣ

Close

um ‘I’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[1] um (‘of’): om. 344a, 567IV, 343a, 471, 173ˣ

notes

[1] um frák ‘I have heard’: All mss have the verb frák, except for 344a, whose hefik hér is metrically less good and a lectio facilior. Ms. 7’s archaic pleonastic particle of has been normalised to the later um here in accordance with this volume’s policy of normalising to the period 1250-1300; see further Note to Ásm 1/3, 5. A similar normalisation from of to um occurs at Ǫrv 6/6 and 138/8.

Close

frák ‘have heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

[1] frák (‘frá ek’): hefi ek hér 344a

notes

[1] um frák ‘I have heard’: All mss have the verb frák, except for 344a, whose hefik hér is metrically less good and a lectio facilior. Ms. 7’s archaic pleonastic particle of has been normalised to the later um here in accordance with this volume’s policy of normalising to the period 1250-1300; see further Note to Ásm 1/3, 5. A similar normalisation from of to um occurs at Ǫrv 6/6 and 138/8.

Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[1] ór: í 343a, 173ˣ

Close

silki ‘silken’

(not checked:)
silki (noun n.): silk

[1] silki: silki corrected from silfri 344a, silfri 567IV, 471, sogni 343a, 173ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[2] í: ok í 344a, 343a, 471, ok 173ˣ

Close

sex ‘six’

(not checked:)
sex (num. cardinal): six

[2] sex: so 344a, vij 7, 567IV, 343a, 471, 173ˣ

notes

[2] sex ‘six’: Although only one ms. (344a) has this reading, it is assured both by metre and by the subject-matter of the stanza, which names six, not seven, places where the magic shirt was made.

Close

stöðum ‘places’

(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place

[2] stöðum: lutum 173ˣ

Close

görvan ‘made’

(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect

Close

ermr ‘a sleeve’

(not checked:)
ermr (noun f.; °dat. & acc. ermi; ermar): sleeve

[3] ermr: so 344a, 567IV, ermr var 7, 343a, 471, 173ˣ

notes

[3-4] ermr á Íralandi, önnur norðr með Finnum ‘a sleeve in Ireland, another north among the Saami’: Locations suggestive of magic, and in the former case, with the weaving of magical garments; cf. in particular Anon Darr 1-11V (Nj 53-63) and Orkn ch. 55 (ÍF 34, 117-19); see also Ǫrv 1892, 39 n. 15; Bek-Pedersen 2007). The reference to Hebridean women in l. 6 reinforces this theme.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3-4] ermr á Íralandi, önnur norðr með Finnum ‘a sleeve in Ireland, another north among the Saami’: Locations suggestive of magic, and in the former case, with the weaving of magical garments; cf. in particular Anon Darr 1-11V (Nj 53-63) and Orkn ch. 55 (ÍF 34, 117-19); see also Ǫrv 1892, 39 n. 15; Bek-Pedersen 2007). The reference to Hebridean women in l. 6 reinforces this theme.

Close

Íra ‘Ire’

(not checked:)
1. íri (noun m.; °; -ar): °indbygger i Irland, irlænder < Írland (noun n.): [Ireland]

[3] Íra‑: Ír‑ 471

notes

[3-4] ermr á Íralandi, önnur norðr með Finnum ‘a sleeve in Ireland, another north among the Saami’: Locations suggestive of magic, and in the former case, with the weaving of magical garments; cf. in particular Anon Darr 1-11V (Nj 53-63) and Orkn ch. 55 (ÍF 34, 117-19); see also Ǫrv 1892, 39 n. 15; Bek-Pedersen 2007). The reference to Hebridean women in l. 6 reinforces this theme.

Close

landi ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < Írland (noun n.): [Ireland]

notes

[3-4] ermr á Íralandi, önnur norðr með Finnum ‘a sleeve in Ireland, another north among the Saami’: Locations suggestive of magic, and in the former case, with the weaving of magical garments; cf. in particular Anon Darr 1-11V (Nj 53-63) and Orkn ch. 55 (ÍF 34, 117-19); see also Ǫrv 1892, 39 n. 15; Bek-Pedersen 2007). The reference to Hebridean women in l. 6 reinforces this theme.

Close

önnur ‘another’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[3-4] ermr á Íralandi, önnur norðr með Finnum ‘a sleeve in Ireland, another north among the Saami’: Locations suggestive of magic, and in the former case, with the weaving of magical garments; cf. in particular Anon Darr 1-11V (Nj 53-63) and Orkn ch. 55 (ÍF 34, 117-19); see also Ǫrv 1892, 39 n. 15; Bek-Pedersen 2007). The reference to Hebridean women in l. 6 reinforces this theme.

Close

norðr ‘north’

(not checked:)
2. norðr (adv.): north

notes

[3-4] ermr á Íralandi, önnur norðr með Finnum ‘a sleeve in Ireland, another north among the Saami’: Locations suggestive of magic, and in the former case, with the weaving of magical garments; cf. in particular Anon Darr 1-11V (Nj 53-63) and Orkn ch. 55 (ÍF 34, 117-19); see also Ǫrv 1892, 39 n. 15; Bek-Pedersen 2007). The reference to Hebridean women in l. 6 reinforces this theme.

Close

með ‘among’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[3-4] ermr á Íralandi, önnur norðr með Finnum ‘a sleeve in Ireland, another north among the Saami’: Locations suggestive of magic, and in the former case, with the weaving of magical garments; cf. in particular Anon Darr 1-11V (Nj 53-63) and Orkn ch. 55 (ÍF 34, 117-19); see also Ǫrv 1892, 39 n. 15; Bek-Pedersen 2007). The reference to Hebridean women in l. 6 reinforces this theme.

Close

Finnum ‘the Saami’

(not checked:)
Finnr (noun m.): Saami (person)

notes

[3-4] ermr á Íralandi, önnur norðr með Finnum ‘a sleeve in Ireland, another north among the Saami’: Locations suggestive of magic, and in the former case, with the weaving of magical garments; cf. in particular Anon Darr 1-11V (Nj 53-63) and Orkn ch. 55 (ÍF 34, 117-19); see also Ǫrv 1892, 39 n. 15; Bek-Pedersen 2007). The reference to Hebridean women in l. 6 reinforces this theme.

Close

Slógu ‘struck’

(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut

notes

[5] slógu ‘struck [the weft]’: Probably a reference to the act of beating the weft-threads of the warp-weighted loom with a weaving baton or skeið, shaped like a sword, in order to keep the weft straight. Cf. Hoffmann (1964) and Poole (1991, 116-56, especially 132-6). CPB II, 355 suggests the meaning is ‘they beat the flax’ (though the shirt is said to be made of silk).

Close

Saxa ‘of the Saxons’

(not checked:)
1. Saxi (noun m.; °; -ar): Saxon

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

suðreyskar ‘Hebrideans’

(not checked:)
suðreyskr (adj.): [Hebridean]

Close

spunnu ‘spun’

(not checked:)
2. spinna (verb): [had spun]

Close

váfu ‘wove’

(not checked:)
2. vefja (verb): wrap

Close

valskar ‘southern’

(not checked:)
valskr (adj.): foreign, French

Close

drósir ‘women’

(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady

[7] drósir: brúðir 343a, 471

Close

varp ‘cast’

(not checked:)
1. verpa (verb): to throw, cast (up)

[8] varp: en varp 173ˣ

notes

[8] varp ‘cast [the warp]’: Lit. ‘threw’. Here the reference is probably to the action of casting the weft, the threads that cross from side to side of a web on the warp-weighted loom, at right angles to the warp threads with which they are interwoven. Cf. a similar use of the verb verpa in the context of weaving in Anon Darr 1/1, 2/1V(Nj 53, 54).

Close

Óþjóðans ‘Óþjóðann’s’

(not checked:)
Óþjóðan (noun m.)

notes

[8] móðir Óþjóðans ‘Óþjóðann’s mother’: The name Óþjóðann is unknown. The name would mean lit. ‘Un-king’.

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

notes

[8] móðir Óþjóðans ‘Óþjóðann’s mother’: The name Óþjóðann is unknown. The name would mean lit. ‘Un-king’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Oddr asks Ǫlvǫr whether she made the magic shirt all by herself, and this lausavísa is her response.

Uniquely in Ǫrv, this stanza is in the metre háttlausa ‘formless’ (cf. SnSt Ht 67III), a variant of dróttkvætt lacking internal rhyme. For this reason, some eds (Ǫrv 1892, 39 n. 15 and 42 n. 23) have doubted whether it originally belonged in Ǫrv.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.