Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 900.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. sæla (noun f.; °-u; -ur): bliss
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
páski (noun m.; °; -ar): Easter < páskadagr (noun m.)
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day < páskadagr (noun m.)
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
[3] sætum: added in left margin, sign of omission above 'með' 721
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
virðing (noun f.; °-ar): honour
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
Magdalena (noun f.): [Magdalene]
[5] Magðaléna: ‘magdalena’ 721, 713
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
frægð (noun f.): fame
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
neinn (pron.): any, none
[7] neinn: ‘nein’ added in right margin, sign of omission above 'n' of 'en' 713
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
blessa (verb): bless
(not checked:)
jafnan (adv.): always
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-4]: The poet again uses rhetorical colours to embellish the high points of his verse, with the artful repetition of sannr ‘true’ (ll. 1 and 2) and the use of sætum (l. 3) and sæta (l. 4), homonyms but from different roots. Cf. similar word-play in sts 5, 7/1-2, 14/1-4, 16/3-4, 22/5-6, 36 and 44/5-6.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.