Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 23 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 838.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
sýni (noun n.; °-s): °(opsigtsvækkende) syn, skue; fremvisning, beskuelse
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish
(not checked:)
Hjalmarr (noun m.): Hjálmarr
[3] Hjálmars: hjálm ok 343a, 471, 173ˣ
[3] brynju Hjálmars ‘Hjálmarr’s mail-coat’: This is the reading of 344a alone and is adopted here (also by Skj B). Other eds prefer the remaining mss’ hjálm ok brynju ‘helmet and mail-coat’; this is consistent with the prose of Ǫrv (Ǫrv 1888, 107) which mentions both as being brought back to the Swedish court by Oddr and presented to the king. It could also be objected that Hjálmarr would be unlikely to speak of himself in the third person, but he is made to do so again in Ǫrv 24/5.
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
[3] brynju Hjálmars ‘Hjálmarr’s mail-coat’: This is the reading of 344a alone and is adopted here (also by Skj B). Other eds prefer the remaining mss’ hjálm ok brynju ‘helmet and mail-coat’; this is consistent with the prose of Ǫrv (Ǫrv 1888, 107) which mentions both as being brought back to the Swedish court by Oddr and presented to the king. It could also be objected that Hjálmarr would be unlikely to speak of himself in the third person, but he is made to do so again in Ǫrv 24/5.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
dóttir (noun f.; °dóttur, dat. dóttur/dǿtr/dóttir, acc. dóttur/dóttir, nom. dóttir/dóttur; dǿtr, gen. dǿtra (cf. [$1592$])): daughter
[6] dóttur: so all others, ‘d’ with ‘r’ added above the line in another hand 344a
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza follows Ǫrv 22 in all mss. There is no intervening prose.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.