Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 21 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 11)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 836.
[1] fregna eigi ‘will not hear tell’: Skj B prefers the reading of 471, fregni eigi, pres. subj., understanding Kvinderne skal ikke erfare det i landet … ‘The women must not learn that in the country …’, but the indic. mood gives better sense, especially in the context of ll. 5-8, which vary the same theme. Cf. NN §2599.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[1] fregna eigi ‘will not hear tell’: Skj B prefers the reading of 471, fregni eigi, pres. subj., understanding Kvinderne skal ikke erfare det i landet … ‘The women must not learn that in the country …’, but the indic. mood gives better sense, especially in the context of ll. 5-8, which vary the same theme. Cf. NN §2599.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[2] konur: konr 173ˣ
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hǫgg (noun n.; °-s, dat. hǫggvi/hǫggi; -): blow
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. hlíð (noun f.; °-ar; -ir): slope
[7] svinnhuguð snót ‘the quick-thinking lady’: Or possibly ‘the strong-minded lady’. Presumably a reference to Ingibjǫrg, daughter of the Swedish king.
(not checked:)
2. svinnr (adj.): wise < svinnhugaðr (adj.)
[7] svinnhuguð snót ‘the quick-thinking lady’: Or possibly ‘the strong-minded lady’. Presumably a reference to Ingibjǫrg, daughter of the Swedish king.
(not checked:)
-hugaðr (adj.): -minded < svinnhugaðr (adj.)
[7] svinnhuguð snót ‘the quick-thinking lady’: Or possibly ‘the strong-minded lady’. Presumably a reference to Ingibjǫrg, daughter of the Swedish king.
(not checked:)
Sigtúnir (noun f.): Sigtuna
[8] Sigtúnum í: so 343a, 173ˣ, ‘sigradan spyrie’ written over erasure in another hand 344a, ‘siotunum i’ 471
[8] í Sigtúnum ‘in Sigtuna’: Sigtúnir (f. pl.) or Sigtún (sg.) is mentioned in several skaldic poems from the C11th, including Arn Magndr 2/8II, ÞjóðA Magnfl 2/8II and Valg Har 5/8II, mostly in connection with royal sea-journeys, and again in Ǫrv 24/2 and 119/7. Sigtuna, founded c. 980 on the shore of Lake Mälaren, and at the beginning of the waterway leading to Uppsala, was a market town probably managed by a royal official. The neighbouring place to the west, that Yng claims was called fornu Sigtúnir ‘Ancient Sigtúnir’, may have been a royal residence during the Iron Age and early Viking Age (Ros 2008). In Yng ch. 5 (ÍF 26, 16) it is stated that Óðinn took up residence there after the Æsir’s migration to Sweden from Troy.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] Sigtúnum í: so 343a, 173ˣ, ‘sigradan spyrie’ written over erasure in another hand 344a, ‘siotunum i’ 471
[8] í Sigtúnum ‘in Sigtuna’: Sigtúnir (f. pl.) or Sigtún (sg.) is mentioned in several skaldic poems from the C11th, including Arn Magndr 2/8II, ÞjóðA Magnfl 2/8II and Valg Har 5/8II, mostly in connection with royal sea-journeys, and again in Ǫrv 24/2 and 119/7. Sigtuna, founded c. 980 on the shore of Lake Mälaren, and at the beginning of the waterway leading to Uppsala, was a market town probably managed by a royal official. The neighbouring place to the west, that Yng claims was called fornu Sigtúnir ‘Ancient Sigtúnir’, may have been a royal residence during the Iron Age and early Viking Age (Ros 2008). In Yng ch. 5 (ÍF 26, 16) it is stated that Óðinn took up residence there after the Æsir’s migration to Sweden from Troy.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the Ǫrv mss, this stanza is preceded by Hjálm Lv 4 (Ǫrv 14) and a passage of prose, in which Hjálmarr asks Oddr to listen to the poem he is about to compose and take it back to Sweden. This stanza is the first of a block of eight that then follow.
[7-8]: Ms. 344a’s version of these lines is corrupt. Aside from the reading svá at ‘so that’ where all other mss have snót, a poetic word for ‘lady’, whatever stood for l. 8 has been erased and the words ‘sigradan spyrie’ written over the top in a later hand which projects into the right margin.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.