Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjálm Lv 7VIII (Ǫrv 17)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 17 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 831.

Hjálmarr inn hugumstóriLausavísur
678

Hvarf ‘went’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

[1] Hvarf ek frá hvítri: ‘Leidder enn hrita’ R715ˣ, ‘Heidi en huita’ 344a, Leiddi mik en hvíta 343a, 471, beiddi mik en hvíta 173ˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Hvarf ek frá hvítri: ‘Leidder enn hrita’ R715ˣ, ‘Heidi en huita’ 344a, Leiddi mik en hvíta 343a, 471, beiddi mik en hvíta 173ˣ

Close

frá ‘away from’

(not checked:)
frá (prep.): from

[1] Hvarf ek frá hvítri: ‘Leidder enn hrita’ R715ˣ, ‘Heidi en huita’ 344a, Leiddi mik en hvíta 343a, 471, beiddi mik en hvíta 173ˣ

Close

hvítri ‘the white’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

[1] Hvarf ek frá hvítri: ‘Leidder enn hrita’ R715ˣ, ‘Heidi en huita’ 344a, Leiddi mik en hvíta 343a, 471, beiddi mik en hvíta 173ˣ

kennings

hvítri bið-Gunni hlaðs
‘the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work ’
   = WOMAN

the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work → WOMAN
Close

hlaðs ‘of lace-work’

(not checked:)
hlað (noun n.; °-s; *-): headband

[2] hlaðs bið‑Gunni: ‘hlads bed gungi’ 2845, hilmis dóttir R715ˣ, 344a, 343a, 471, 173ˣ

kennings

hvítri bið-Gunni hlaðs
‘the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work ’
   = WOMAN

the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work → WOMAN
Close

bið ‘waiting’

(not checked:)
2. bið (noun n.; °; -): [waiting] < beðgunnr (noun f.)

[2] hlaðs bið‑Gunni: ‘hlads bed gungi’ 2845, hilmis dóttir R715ˣ, 344a, 343a, 471, 173ˣ

kennings

hvítri bið-Gunni hlaðs
‘the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work ’
   = WOMAN

the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work → WOMAN
Close

Gunni ‘Gunnr <valkyrie>’

(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr < beðgunnr (noun f.)

[2] hlaðs bið‑Gunni: ‘hlads bed gungi’ 2845, hilmis dóttir R715ˣ, 344a, 343a, 471, 173ˣ

kennings

hvítri bið-Gunni hlaðs
‘the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work ’
   = WOMAN

the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work → WOMAN
Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3-4] á útanverðri Agnafit ‘on the outer part of Agnafit’: The p. n. Agnafit appears only here in poetry. It refers to the flat, low-lying stretch of coast along the mouth of Lake Mälaren, near the site of modern Stockholm. Snorri Sturluson in Yng (ÍF 26, 38) derives the name from that of the Swedish king Agni, whom Snorri, following Þjóð Yt 9I, records as having been strangled with a necklace by his wife Skjálf and later burnt at Agnafit. In the 2845 version of this stanza, the adj. útanverðr ‘outward, outer part of’ is f. dat. sg. (dat. of place), whereas in the Ǫrv versions it is ‑verða, f. acc. sg. (of motion) after leiddi ‘[she] led [me] to the outer part of Agnafit’.

Close

Agnafit ‘of Agnafit’

(not checked:)
Agnafit (noun f.)

[3] Agnafit: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ‘agnna fit’ corrected from ‘agaa fit’ 2845, ‘agdna fit’ 344a

notes

[3-4] á útanverðri Agnafit ‘on the outer part of Agnafit’: The p. n. Agnafit appears only here in poetry. It refers to the flat, low-lying stretch of coast along the mouth of Lake Mälaren, near the site of modern Stockholm. Snorri Sturluson in Yng (ÍF 26, 38) derives the name from that of the Swedish king Agni, whom Snorri, following Þjóð Yt 9I, records as having been strangled with a necklace by his wife Skjálf and later burnt at Agnafit. In the 2845 version of this stanza, the adj. útanverðr ‘outward, outer part of’ is f. dat. sg. (dat. of place), whereas in the Ǫrv versions it is ‑verða, f. acc. sg. (of motion) after leiddi ‘[she] led [me] to the outer part of Agnafit’.

Close

útanverðri ‘the outer part’

(not checked:)
útanverðr (adj.)

[4] útanverðri: útanverðs R715ˣ, útanverða 344a, 343a, 471, 173ˣ

notes

[3-4] á útanverðri Agnafit ‘on the outer part of Agnafit’: The p. n. Agnafit appears only here in poetry. It refers to the flat, low-lying stretch of coast along the mouth of Lake Mälaren, near the site of modern Stockholm. Snorri Sturluson in Yng (ÍF 26, 38) derives the name from that of the Swedish king Agni, whom Snorri, following Þjóð Yt 9I, records as having been strangled with a necklace by his wife Skjálf and later burnt at Agnafit. In the 2845 version of this stanza, the adj. útanverðr ‘outward, outer part of’ is f. dat. sg. (dat. of place), whereas in the Ǫrv versions it is ‑verða, f. acc. sg. (of motion) after leiddi ‘[she] led [me] to the outer part of Agnafit’.

Close

Saga ‘The saying’

(not checked:)
1. saga (noun f.; °*-u; *-ur): story, saga

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

sannaz ‘come true’

(not checked:)
2. sanna (verb): prove

Close

er ‘to’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

sagði ‘told’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[7, 8] at aptr koma eigi mundak: at ek mundi koma aptr eigi R715ˣ, at ek aptr koma eigi munda ek 344a, at ek aptr koma eigi mundi 343a, at aptr koma ei munda ek 173ˣ

Close

aptr ‘come’

(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back

[7, 8] at aptr koma eigi mundak: at ek mundi koma aptr eigi R715ˣ, at ek aptr koma eigi munda ek 344a, at ek aptr koma eigi mundi 343a, at aptr koma ei munda ek 173ˣ

Close

koma ‘back’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[7, 8] at aptr koma eigi mundak: at ek mundi koma aptr eigi R715ˣ, at ek aptr koma eigi munda ek 344a, at ek aptr koma eigi mundi 343a, at aptr koma ei munda ek 173ˣ

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[7, 8] at aptr koma eigi mundak: at ek mundi koma aptr eigi R715ˣ, at ek aptr koma eigi munda ek 344a, at ek aptr koma eigi mundi 343a, at aptr koma ei munda ek 173ˣ

Close

mundak ‘I would’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

[7, 8] at aptr koma eigi mundak: at ek mundi koma aptr eigi R715ˣ, at ek aptr koma eigi munda ek 344a, at ek aptr koma eigi mundi 343a, at aptr koma ei munda ek 173ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In both the Heiðr mss 2845 and R715ˣ, this stanza follows from Ǫrv 16 without intervening prose. In the Ǫrv mss, it follows Hjálmarr Lv 11 (Ǫrv 21) and Lv 9 (Ǫrv 19), without any prose intervention between these stanzas.

In this stanza the first couplet of 2845’s text differs from all the others, as R715ˣ and the Ǫrv mss share the same text, though it is garbled in parts. The majority version reads: Leiddi mik en hvíta | hilmis dóttir … ‘The ruler’s white daughter led me …’, the reference presumably being to the Swedish king’s daughter, Ingibjǫrg, who is mentioned in Ǫrv 18/4. In spite of its minority status, 2845’s version of the first couplet is probably an authentic variant, although it is necessary to emend two letters in bið-Gunni ‘waiting-Gunnr <valkyrie> [WOMAN]’ to produce an acceptable woman-kenning; cf. bið- as a characterising verbal element in, e.g. Hfr Hákdr 5/4III biðkvǫn Þriðja ‘the waiting wife of Þriði <= Óðinn> [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]’. It is true that this is the only kenning in Hjálmarr’s death-song, but there is no reason to reject it, as kennings occur from time to time in the poetry in this saga and in other fornaldarsögur.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.