Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 126 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 56)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 933.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
skunda (verb): hasten
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide
[3-4] breiða Jórsalaborg ‘wide Jerusalem’: Lit. ‘wide city of Jerusalem (Jórsalir)’. Cf. the same phrase in Ív Sig 9/1-2II, and Anon Leið 30/2, 4VII til víðrar Jórsalaborgar ‘to the extensive city of Jerusalem’.
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
[3-4] breiða Jórsalaborg ‘wide Jerusalem’: Lit. ‘wide city of Jerusalem (Jórsalir)’. Cf. the same phrase in Ív Sig 9/1-2II, and Anon Leið 30/2, 4VII til víðrar Jórsalaborgar ‘to the extensive city of Jerusalem’.
(not checked:)
Jórsalir (noun m.): [Jerusalem]
[3-4] breiða Jórsalaborg ‘wide Jerusalem’: Lit. ‘wide city of Jerusalem (Jórsalir)’. Cf. the same phrase in Ív Sig 9/1-2II, and Anon Leið 30/2, 4VII til víðrar Jórsalaborgar ‘to the extensive city of Jerusalem’.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[5] Þar réð ek: so 471, réð ek 343a, réð ek þar 173ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Þar réð ek: so 471, réð ek 343a, réð ek þar 173ˣ
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
þjóna (verb): serve
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The prose texts comparable with this stanza vary significantly in both the sequence of events that takes place after Oddr has told his companions he wants to get away and in the degree of explicitness of their treatment of Oddr’s involvement with the Christian faith. Ms. 344a and the younger mss 343a and 471 tell that, following their adventures in Aquitaine, where they accept Christianity, though Oddr does so only half-heartedly, Oddr is obliged to escape from his companions by night, because they are keeping a watchful eye on him and do not want him to leave them (Ǫrv 1888, 118). He travels from land to land until he comes to the River Jordan and there he takes off all his clothes and bathes in the river. No mention is made of his visiting Jerusalem or of serving Christ. He then wanders through many wild regions until he meets the old man Jólfr. In ms. 7, after he has visited the Greek islands and then Aquitaine, and the ms. quotes Ævdr 53 (Ǫrv 124) in support of this, the prose text has him visit Sicily, where he is baptised by an abbot named Hugi. He then sails off for Palestine (Jórsalaland), and encounters a fierce storm, in which his ship is broken up and all his men lost. Oddr recites Ævdr 52 (Ǫrv 122) in support of this adventure. It turns out that he has arrived in Jórsalaland and he makes for the River Jordan (Ǫrv 1888, 118-19), where he takes off all his clothes, including his magic shirt, which keeps its magic properties even after he has bathed in the river. After this, he travels to Syrland (Syria) and embarks on a period of wandering. — [7-8]: These lines are much more overtly Christian than any of the prose texts, which represent Oddr as, on the whole, ambivalent towards the Christian faith.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.