Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 110 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 40)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 918.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.
(not checked:)
vagn (noun m.; °dat. -i; -ar): wagon
[1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.
[1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure
[3] hoddum: so 471, 173ˣ, ‘hauddum’ 343a
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
sumar (noun n.; °-s; sumur/sumar): summer
[6] sumar it (‘sumar hit’): sumarit 471, 173ˣ
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
3. laun (noun n.; °-; -): rewards
(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack
(not checked:)
munu (verb): will, must
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza diverges considerably from the prose text in all its versions. In them, after killing Ǫlvǫr’s menfolk, Oddr rages through the forest, pulling up bushes by their roots in his fury, until he comes upon an underground chamber beneath one of the bushes. In it he finds some women, one of whom is more beautiful than the others. This turns out to be Ǫlvǫr. Oddr tries to abduct her, but she and her companions resist. She promises to make him a magic shirt if he comes back the following summer.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.