Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ǪrvOdd Lv 3VIII (Ǫrv 10)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 10 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 822.

Ǫrvar-OddrLausavísur
234

Því ‘to that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[1] Því munk orði: so R715ˣ, því mun orði 2845, ‘Ansa mun eg’ corrected from ‘Ern suo en ek þiat einu’ in a later hand, with all but the last word crossed through 344a

Close

munk ‘I will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] Því munk orði: so R715ˣ, því mun orði 2845, ‘Ansa mun eg’ corrected from ‘Ern suo en ek þiat einu’ in a later hand, with all but the last word crossed through 344a

Close

orði ‘speech’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

[1] Því munk orði: so R715ˣ, því mun orði 2845, ‘Ansa mun eg’ corrected from ‘Ern suo en ek þiat einu’ in a later hand, with all but the last word crossed through 344a

Close

andsvör ‘answer’

(not checked:)
andsvar (noun n.; °-s; *-): answer, defence

[2] andsvör veita: ‘ordi hnekia’ or ‘hnekti’ 344a

Close

veita ‘give’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[2] andsvör veita: ‘ordi hnekia’ or ‘hnekti’ 344a

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[3] munu: skulu R715ˣ, 344a

Close

í ‘this’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Óðin ‘with Óðinn’

(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn

[4] Óðin: ‘odin’ corrected from ‘odir’ R715ˣ

Close

gista ‘have lodging’

(not checked:)
gista (verb): visit, stay the night

[4] gista: so R715ˣ, 344a, ‘gg’ 2845

Close

tólf ‘the twelve’

(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve

Close

berserkir ‘berserks’

(not checked:)
berserkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, gen. -ja): Berserk

[5] berserkir: so R715ˣ, 344a, added in left margin in scribal hand 2845

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

vit ‘we’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

[6] vit: ‘vid’ or ‘vit’ 344a

Close

tveir ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

lifa ‘will live’

(not checked:)
lifa (verb): live

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In both Ǫrv and Heiðr this stanza is attributed to Oddr. It follows almost immediately from Ǫrv 9, and is introduced with the words Oddr segir ‘Oddr says’ (Heiðr) or Þá segir Oddr enn svá ‘Then Oddr speaks again thus’ (Ǫrv).

This stanza is a riposte or correction to Hjálmarr’s prediction in the previous stanza. Oddr asserts that the situation will be the opposite of what Hjálmarr imagines, viz. the berserks will be the ones to die (be Óðinn’s guests) and they two will survive. Hence, ll. 3-6 represent a variation on ll. 5-8 of Ǫrv 9 in both the Heiðr and Ǫrv mss. Lines 1-2 differ in the two traditions, and that of the sole Ǫrv ms. at this point, 344a, is obviously corrupt. A later hand has tried to correct it. Boer (Ǫrv 1888, 1892) read En ek þvíat einu | orþi hnekti (hnektak Ǫrv 1892), translating with a prose order En ek hnekta því eino orðe ‘Aber ich wies solches nur mit diesem anspruch zurück’ (Ǫrv 1892, 103), ‘But I dismissed this with a single claim’. See further, for this emended text, Boer’s discussion (1892b, 124 and n. 1). Edd. Min. has a similar text in square brackets based on 344a. Both Skj (A and B) and Skald follow the Heiðr text of this stanza, as does the present edn.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.