Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 10 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 822.
[1] Því munk orði: so R715ˣ, því mun orði 2845, ‘Ansa mun eg’ corrected from ‘Ern suo en ek þiat einu’ in a later hand, with all but the last word crossed through 344a
(not checked:)
munu (verb): will, must
[1] Því munk orði: so R715ˣ, því mun orði 2845, ‘Ansa mun eg’ corrected from ‘Ern suo en ek þiat einu’ in a later hand, with all but the last word crossed through 344a
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
[1] Því munk orði: so R715ˣ, því mun orði 2845, ‘Ansa mun eg’ corrected from ‘Ern suo en ek þiat einu’ in a later hand, with all but the last word crossed through 344a
(not checked:)
andsvar (noun n.; °-s; *-): answer, defence
[2] andsvör veita: ‘ordi hnekia’ or ‘hnekti’ 344a
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[2] andsvör veita: ‘ordi hnekia’ or ‘hnekti’ 344a
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
aptann (noun m.; °aftans, dat. aftni; aftnar): evening
(not checked:)
gista (verb): visit, stay the night
[4] gista: so R715ˣ, 344a, ‘gg’ 2845
(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve
(not checked:)
berserkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, gen. -ja): Berserk
[5] berserkir: so R715ˣ, 344a, added in left margin in scribal hand 2845
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
lifa (verb): live
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In both Ǫrv and Heiðr this stanza is attributed to Oddr. It follows almost immediately from Ǫrv 9, and is introduced with the words Oddr segir ‘Oddr says’ (Heiðr) or Þá segir Oddr enn svá ‘Then Oddr speaks again thus’ (Ǫrv).
This stanza is a riposte or correction to Hjálmarr’s prediction in the previous stanza. Oddr asserts that the situation will be the opposite of what Hjálmarr imagines, viz. the berserks will be the ones to die (be Óðinn’s guests) and they two will survive. Hence, ll. 3-6 represent a variation on ll. 5-8 of Ǫrv 9 in both the Heiðr and Ǫrv mss. Lines 1-2 differ in the two traditions, and that of the sole Ǫrv ms. at this point, 344a, is obviously corrupt. A later hand has tried to correct it. Boer (Ǫrv 1888, 1892) read En ek þvíat einu | orþi hnekti (hnektak Ǫrv 1892), translating with a prose order En ek hnekta því eino orðe ‘Aber ich wies solches nur mit diesem anspruch zurück’ (Ǫrv 1892, 103), ‘But I dismissed this with a single claim’. See further, for this emended text, Boer’s discussion (1892b, 124 and n. 1). Edd. Min. has a similar text in square brackets based on 344a. Both Skj (A and B) and Skald follow the Heiðr text of this stanza, as does the present edn.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.