Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Orms þáttr Stórólfssonar 6 (Ásbjǫrn, Ævikviða 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 610.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allstórr (adj.): very large
(not checked:)
stórr (adj.): large, great < allstórr (adj.): very large
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[2] fórum: so 2845, fóru Flat
[2] fórum ‘we … travelled’: The reading of 2845 has been chosen here over Flat’s fóru ‘they travelled’, because it accords better with the 1st pers. pl. verbs at OStór 5/3, 9/2, 10/2 and 11/2.
(not checked:)
standa (verb): stand
[3] stóð þar upp í stafni ‘stood up there at the prow’: Cf. Egill Lv 3/5V (Eg 7), standa upp í stafni ‘stand up in the prow’.
(not checked:)
þar (adv.): there
[3] stóð þar upp í stafni ‘stood up there at the prow’: Cf. Egill Lv 3/5V (Eg 7), standa upp í stafni ‘stand up in the prow’.
(not checked:)
upp (adv.): up
[3] stóð þar upp í stafni ‘stood up there at the prow’: Cf. Egill Lv 3/5V (Eg 7), standa upp í stafni ‘stand up in the prow’.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] stóð þar upp í stafni ‘stood up there at the prow’: Cf. Egill Lv 3/5V (Eg 7), standa upp í stafni ‘stand up in the prow’.
(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow
[3] stóð þar upp í stafni ‘stood up there at the prow’: Cf. Egill Lv 3/5V (Eg 7), standa upp í stafni ‘stand up in the prow’.
(not checked:)
Stórolfr (noun m.): [Stórólfr]
[4] Stórólfs: stórum 2845, stor var 554h βˣ
(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold
[4] burr inn frækni: ‘byr hiä frigðum’ 554h βˣ
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long < langskip (noun n.): longship
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < langskip (noun n.): longship
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree
[6] lundr: ‘lunz’ 2845
[6] lundr ‘the tree <warrior>’: Commonly the base-word of a kenning for ‘man’ or ‘warrior’, here a half-kenning for ‘man, warrior’. Finnur Jónsson (Skj B) emends þá er (l. 5) to hjǫrs ‘of the sword’ to give a two-part warrior kenning lund hjǫrs ‘tree of the sword’, but this is unjustified both palaeographically and from the point of view of late skaldic diction, where such half-kennings are common (cf. Meissner 78-80; NN §184 and Faulkes 2011b, 95 n.).
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[6] at Eyrasundi ‘towards the Øresund’: The strait that separates the Danish island of Sjælland from the present-day Swedish province of Skåne.
(not checked:)
eyrasund (noun n.; °-s)
[6] at Eyrasundi ‘towards the Øresund’: The strait that separates the Danish island of Sjælland from the present-day Swedish province of Skåne.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
tæla (verb): entice
[7] tældr í tryggðum ‘betrayed under truce’: The reference of this phrase is unknown and does not match the prose context, which gives no indication that Brúsi has lured Ásbjǫrn to his cave on any pretext whatsoever.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] tældr í tryggðum ‘betrayed under truce’: The reference of this phrase is unknown and does not match the prose context, which gives no indication that Brúsi has lured Ásbjǫrn to his cave on any pretext whatsoever.
(not checked:)
tryggð (noun f.; °-ar; -ir/-ar): security, oath
[7] tældr í tryggðum ‘betrayed under truce’: The reference of this phrase is unknown and does not match the prose context, which gives no indication that Brúsi has lured Ásbjǫrn to his cave on any pretext whatsoever.
(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1]: See Note to OStór 5/1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.