Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Orms þáttr Stórólfssonar 5 (Ásbjǫrn, Ævikviða 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 609.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ
(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale < ǫlkátr (adj.)
(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad < ǫlkátr (adj.)
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. fley (noun n.; °-s): ship < fleyskip (noun n.)
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < fleyskip (noun n.)
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord
[4] fjörð af Hörðalandi: ‘rfer fiǫrðu, harða jǫrðu’ 554h βˣ
(not checked:)
af (prep.): from
[4] fjörð af Hörðalandi: ‘rfer fiǫrðu, harða jǫrðu’ 554h βˣ
(not checked:)
Hǫrðaland (noun n.)
[4] fjörð af Hörðalandi: ‘rfer fiǫrðu, harða jǫrðu’ 554h βˣ
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7-8] í öngvar þröngvar jötna ‘into the confining straits of giants’: It is assumed here that öngr ‘narrow, cramped, confining’ is an adj. and þröng is a f. pl. noun ‘narrowing, straits’ (as with LP: ǫngr, þrǫng f., 2), but it is possible, as Faulkes (2011b, 95 n.) points out, that the reverse is the case, with öngvar as a f. pl. noun, and þröng as an adj. The meaning would be the same in both cases.
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[7-8] í öngvar þröngvar jötna ‘into the confining straits of giants’: It is assumed here that öngr ‘narrow, cramped, confining’ is an adj. and þröng is a f. pl. noun ‘narrowing, straits’ (as with LP: ǫngr, þrǫng f., 2), but it is possible, as Faulkes (2011b, 95 n.) points out, that the reverse is the case, with öngvar as a f. pl. noun, and þröng as an adj. The meaning would be the same in both cases.
(not checked:)
jǫtunn (noun m.; °jǫtuns, dat. jǫtni; jǫtnar): giant
[7-8] í öngvar þröngvar jötna ‘into the confining straits of giants’: It is assumed here that öngr ‘narrow, cramped, confining’ is an adj. and þröng is a f. pl. noun ‘narrowing, straits’ (as with LP: ǫngr, þrǫng f., 2), but it is possible, as Faulkes (2011b, 95 n.) points out, that the reverse is the case, with öngvar as a f. pl. noun, and þröng as an adj. The meaning would be the same in both cases.
(not checked:)
þrǫng (noun f.; °dat. -u/-; -var): crush, oppression
[7-8] í öngvar þröngvar jötna ‘into the confining straits of giants’: It is assumed here that öngr ‘narrow, cramped, confining’ is an adj. and þröng is a f. pl. noun ‘narrowing, straits’ (as with LP: ǫngr, þrǫng f., 2), but it is possible, as Faulkes (2011b, 95 n.) points out, that the reverse is the case, with öngvar as a f. pl. noun, and þröng as an adj. The meaning would be the same in both cases.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[8] genginn: gengit 2845
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1]: The first line of sts 5-11 is unvarying, constituting a kind of initial line refrain, similar to the practice of another ævikviða, Anon Krm’s Hjuggu vér með hjörvi ‘We hewed with the sword’. The purpose of these refrains is to draw attention to the contrast between the speaker’s present situation and his former heroic life. This edn, along with Skj B, adopts 2845’s version of l. 1, which is also found verbatim in Gr (ÍF 7, 52; Grett Lv 6/1V (Gr 14)), where inni ‘inside’ is definitely used adverbially. Kock (NN §2495A and Skald) emends to þat er inni ‘which I relate’ (following Flat’s ek inni), treating inni as 1st pers. sg. pres. indic. of inna ‘tell, relate’ on the ground that the adverbial sense of inni does not suit five of the seven stanzas (6-8, 10 and 11) in which it occurs. However, if one assumes imitation from Gr, or even a general imitation of the practice of other ævikviður, the loose fit of this refrain line is probably acceptable (cf. Faulkes 2011b, 94-5 n.). Ms. 554h ßˣ has the same alternative reading of l. 1 in sts 7-11 as here. — [6] emk ‘I have’: Lit. ‘I am’. The ms. reads er ek, which reflects C14th usage, when the 3rd pers. sg. form of the pres. tense of vera ‘be’ was often generalised to the 1st pers. sg. (cf. ANG §531.1). The non-cliticised form of the pron. ek has also been normalised here to give a metrically regular line. — [7-8]: These lines are omitted in 554h ßˣ, which follows l. 6 with two lines that correspond loosely to OStór 6/3-4. The rest of OStór 6 is missing in 554h ßˣ.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.