Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ásb Ævkv 2VIII (OStór 5)

Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Orms þáttr Stórólfssonar 5 (Ásbjǫrn, Ævikviða 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 609.

ÁsbjǫrnÆvikviða
123

Annat ‘different’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ

Close

var ‘It used to be’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ

Close

inni ‘inside’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

[1] Annat var þá er inni: so 2845, Annat var þá ek inni Flat, Önnr var þá æfi 554h βˣ

Close

sátum ‘would sit’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] á fleyskipi ‘on a fast ship’: The precise nature of a fley or fleyskip is not clear. Fritzner: fleyskip identifies it as a type of larger vessel, but one smaller than a longship. Others (CVC: fley) consider it a type of fast ship, possibly a merchant ship.

Close

fley ‘a fast’

(not checked:)
2. fley (noun n.; °-s): ship < fleyskip (noun n.)

notes

[3] á fleyskipi ‘on a fast ship’: The precise nature of a fley or fleyskip is not clear. Fritzner: fleyskip identifies it as a type of larger vessel, but one smaller than a longship. Others (CVC: fley) consider it a type of fast ship, possibly a merchant ship.

Close

skipi ‘ship’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < fleyskip (noun n.)

notes

[3] á fleyskipi ‘on a fast ship’: The precise nature of a fley or fleyskip is not clear. Fritzner: fleyskip identifies it as a type of larger vessel, but one smaller than a longship. Others (CVC: fley) consider it a type of fast ship, possibly a merchant ship.

Close

fjörð ‘the fjord’

(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord

[4] fjörð af Hörðalandi: ‘rfer fiǫrðu, harða jǫrðu’ 554h βˣ

Close

af ‘away from’

(not checked:)
af (prep.): from

[4] fjörð af Hörðalandi: ‘rfer fiǫrðu, harða jǫrðu’ 554h βˣ

Close

Hörðalandi ‘Hordaland’

(not checked:)
Hǫrðaland (noun n.)

[4] fjörð af Hörðalandi: ‘rfer fiǫrðu, harða jǫrðu’ 554h βˣ

Close

mjöð ‘mead’

(not checked:)
mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

mæltum ‘spoke’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

mart ‘many a’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

orð ‘word’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

forðum ‘in days gone by’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7-8] í öngvar þröngvar jötna ‘into the confining straits of giants’: It is assumed here that öngr ‘narrow, cramped, confining’ is an adj. and þröng is a f. pl. noun ‘narrowing, straits’ (as with LP: ǫngr, þrǫng f., 2), but it is possible, as Faulkes (2011b, 95 n.) points out, that the reverse is the case, with öngvar as a f. pl. noun, and þröng as an adj. The meaning would be the same in both cases.

Close

öngvar ‘the confining’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[7-8] í öngvar þröngvar jötna ‘into the confining straits of giants’: It is assumed here that öngr ‘narrow, cramped, confining’ is an adj. and þröng is a f. pl. noun ‘narrowing, straits’ (as with LP: ǫngr, þrǫng f., 2), but it is possible, as Faulkes (2011b, 95 n.) points out, that the reverse is the case, with öngvar as a f. pl. noun, and þröng as an adj. The meaning would be the same in both cases.

Close

jötna ‘of giants’

(not checked:)
jǫtunn (noun m.; °jǫtuns, dat. jǫtni; jǫtnar): giant

notes

[7-8] í öngvar þröngvar jötna ‘into the confining straits of giants’: It is assumed here that öngr ‘narrow, cramped, confining’ is an adj. and þröng is a f. pl. noun ‘narrowing, straits’ (as with LP: ǫngr, þrǫng f., 2), but it is possible, as Faulkes (2011b, 95 n.) points out, that the reverse is the case, with öngvar as a f. pl. noun, and þröng as an adj. The meaning would be the same in both cases.

Close

þröngvar ‘straits’

(not checked:)
þrǫng (noun f.; °dat. -u/-; -var): crush, oppression

notes

[7-8] í öngvar þröngvar jötna ‘into the confining straits of giants’: It is assumed here that öngr ‘narrow, cramped, confining’ is an adj. and þröng is a f. pl. noun ‘narrowing, straits’ (as with LP: ǫngr, þrǫng f., 2), but it is possible, as Faulkes (2011b, 95 n.) points out, that the reverse is the case, with öngvar as a f. pl. noun, and þröng as an adj. The meaning would be the same in both cases.

Close

genginn ‘come’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[8] genginn: gengit 2845

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1]: The first line of sts 5-11 is unvarying, constituting a kind of initial line refrain, similar to the practice of another ævikviða, Anon Krm’s Hjuggu vér með hjörvi ‘We hewed with the sword’. The purpose of these refrains is to draw attention to the contrast between the speaker’s present situation and his former heroic life. This edn, along with Skj B, adopts 2845’s version of l. 1, which is also found verbatim in Gr (ÍF 7, 52; Grett Lv 6/1V (Gr 14)), where inni ‘inside’ is definitely used adverbially. Kock (NN §2495A and Skald) emends to þat er inni ‘which I relate’ (following Flat’s ek inni), treating inni as 1st pers. sg. pres. indic. of inna ‘tell, relate’ on the ground that the adverbial sense of inni does not suit five of the seven stanzas (6-8, 10 and 11) in which it occurs. However, if one assumes imitation from Gr, or even a general imitation of the practice of other ævikviður, the loose fit of this refrain line is probably acceptable (cf. Faulkes 2011b, 94-5 n.). Ms. 554h ßˣ has the same alternative reading of l. 1 in sts 7-11 as here. — [6] emk ‘I have’: Lit. ‘I am’. The ms. reads er ek, which reflects C14th usage, when the 3rd pers. sg. form of the pres. tense of vera ‘be’ was often generalised to the 1st pers. sg. (cf. ANG §531.1). The non-cliticised form of the pron. ek has also been normalised here to give a metrically regular line. — [7-8]: These lines are omitted in 554h ßˣ, which follows l. 6 with two lines that correspond loosely to OStór 6/3-4. The rest of OStór 6 is missing in 554h ßˣ.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.