Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Orms þáttr Stórólfssonar 2 (Ásbjǫrn, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 605.
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1] á seiði ‘through magic rites’: Seiðr was a form of sorcery said to have been employed by women and a few men (as well as the god Óðinn) to bring about some change, usually for the worse, in a human being, or to predict whether the forthcoming season or harvest would be good or bad. Descriptions of the rituals accompanying seiðr indicate that the practitioners usually sat on a platform of some kind, and that chants were sung either by the seeress or her female assistants. The locus classicus in Old Norse literature is Eir ch. 4 (ÍF 4, 206-9). See further Strömbäck (1935) and Meulengracht Sørensen (1983, 19).
(not checked:)
1. seiðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): spell, magic
[1] á seiði ‘through magic rites’: Seiðr was a form of sorcery said to have been employed by women and a few men (as well as the god Óðinn) to bring about some change, usually for the worse, in a human being, or to predict whether the forthcoming season or harvest would be good or bad. Descriptions of the rituals accompanying seiðr indicate that the practitioners usually sat on a platform of some kind, and that chants were sung either by the seeress or her female assistants. The locus classicus in Old Norse literature is Eir ch. 4 (ÍF 4, 206-9). See further Strömbäck (1935) and Meulengracht Sørensen (1983, 19).
(not checked:)
sǫngr (noun m.; °-s, dat. -vi/-; -var): song
[2] söng: ok söng 2845, söng ek 554h βˣ
[2] söng um þat löngum ‘sang of it at length’: The version of Flat, which is adopted here, is in málaháttr. The lines of this stanza are metrically irregular, though most have six metrical positions. Skj B adopts ok söng from 2845 to give a six-syllable line, but this is unmetrical. As Faulkes (2011b, 93 n.) points out, 5-syllable lines are found elsewhere in the stanzas of OStór, viz. in st. 11/2 and 11/4. Kock (NN §2620) discusses other ways of regularising the line, and in Skald chooses to emend to the metrically acceptable sǫng um þat fyr lǫngu ‘sang of it a long time ago’.
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[2] söng um þat löngum ‘sang of it at length’: The version of Flat, which is adopted here, is in málaháttr. The lines of this stanza are metrically irregular, though most have six metrical positions. Skj B adopts ok söng from 2845 to give a six-syllable line, but this is unmetrical. As Faulkes (2011b, 93 n.) points out, 5-syllable lines are found elsewhere in the stanzas of OStór, viz. in st. 11/2 and 11/4. Kock (NN §2620) discusses other ways of regularising the line, and in Skald chooses to emend to the metrically acceptable sǫng um þat fyr lǫngu ‘sang of it a long time ago’.
[2] söng um þat löngum ‘sang of it at length’: The version of Flat, which is adopted here, is in málaháttr. The lines of this stanza are metrically irregular, though most have six metrical positions. Skj B adopts ok söng from 2845 to give a six-syllable line, but this is unmetrical. As Faulkes (2011b, 93 n.) points out, 5-syllable lines are found elsewhere in the stanzas of OStór, viz. in st. 11/2 and 11/4. Kock (NN §2620) discusses other ways of regularising the line, and in Skald chooses to emend to the metrically acceptable sǫng um þat fyr lǫngu ‘sang of it a long time ago’.
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[2] söng um þat löngum ‘sang of it at length’: The version of Flat, which is adopted here, is in málaháttr. The lines of this stanza are metrically irregular, though most have six metrical positions. Skj B adopts ok söng from 2845 to give a six-syllable line, but this is unmetrical. As Faulkes (2011b, 93 n.) points out, 5-syllable lines are found elsewhere in the stanzas of OStór, viz. in st. 11/2 and 11/4. Kock (NN §2620) discusses other ways of regularising the line, and in Skald chooses to emend to the metrically acceptable sǫng um þat fyr lǫngu ‘sang of it a long time ago’.
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] á feigum fæti ‘on feet fated to die’: Lit. ‘on a doomed foot’.
(not checked:)
feigr (adj.; °compar. -ari/ri): fated to die, fey, dead
[3] á feigum fæti ‘on feet fated to die’: Lit. ‘on a doomed foot’.
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
[3] á feigum fæti ‘on feet fated to die’: Lit. ‘on a doomed foot’.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[4] færik (‘færig’): færa ek 2845, ‘fære’ 554h βˣ
(not checked:)
2. norðr (adv.): north
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
Mœri (noun f.): [møre]
(not checked:)
vættki (noun n.; °vettugis/vettergis, dat. vettugi): nothing
[5] Vætki: ‘uækki’ 2845, mælti 554h βˣ
(not checked:)
vǫlva (noun f.; °vǫlu/vǫlvu; vǫlur/vǫlvur): seeress
[5] vissi völva: ‘visa vǫlvan’ 554h βˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7] í Gautaveldi ‘in the realm of the Gautar’: Probably here intended to refer to the inhabitants of Gautland, the region of Southern Sweden now encompassing the provinces of Västergötland and Östergötland.
(not checked:)
Gautaveldi (noun n.)
[7] Gautaveldi: Gautlandi 554h βˣ
[7] í Gautaveldi ‘in the realm of the Gautar’: Probably here intended to refer to the inhabitants of Gautland, the region of Southern Sweden now encompassing the provinces of Västergötland and Östergötland.
[8] gramir ‘trolls’: Lit. ‘furious, angry ones’, a substantival adj. often used in the pl. to refer to trolls or other fiends.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[8] gramir eigi: grenna ei 554h βˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After harrying together for two years, Ormr and Ásbjǫrn spend the winter with Jarl Herrǫðr in Gautland, Southern Sweden. While drinking one day Ásbjǫrn refers to the sibyl’s prophecy with this stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.