Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mdr 5VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 482-3.

Anonymous PoemsMáríudrápa
456

þungliga ‘heavily’

(not checked:)
þungliga (adv.): heavily

Close

þraungdum ‘oppressed’

(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng

Close

hlíf ‘shelter’

(not checked:)
hlífa (verb): protect

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

notes

[2] konungr vífa ‘king of women’: Cf. Has 61/1-2: blíðr hǫfðingi snóta ‘gentle chief of women’ and Note ad loc. This kenning-like epithet is repeated at 35/2.

Close

vífa ‘of women’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

notes

[2] konungr vífa ‘king of women’: Cf. Has 61/1-2: blíðr hǫfðingi snóta ‘gentle chief of women’ and Note ad loc. This kenning-like epithet is repeated at 35/2.

Close

traust ‘support’

(not checked:)
traust (noun n.; °-s/-): support, protection

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[3] hafa (‘hafua’): so 399a‑bˣ, ‘[...]afua’ B

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

kærust ‘dearest’

(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear

Close

Dragðu ‘drag’

(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw

notes

[5] dragðu ‘drag [you]’: The suffixed 2nd pers, pron. has been retained, even though it gives a 7-syllable l. Cf. 8/5.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

bygða ‘dwellings’

(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement

Close

drottning ‘Queen’

(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen

kennings

Drottning heims og gotna,
‘Queen of the world and of men, ’
   = Mary

Queen of the world and of men, → Mary
Close

heims ‘of the world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

kennings

Drottning heims og gotna,
‘Queen of the world and of men, ’
   = Mary

Queen of the world and of men, → Mary
Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

kennings

Drottning heims og gotna,
‘Queen of the world and of men, ’
   = Mary

Queen of the world and of men, → Mary
Close

gotna ‘of men’

(not checked:)
gotnar (noun m.): men

kennings

Drottning heims og gotna,
‘Queen of the world and of men, ’
   = Mary

Queen of the world and of men, → Mary
Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[7] …: ‘[...]n l[...]’ B, BRydberg, BFJ, ‘[...]ll[...]’ 399a‑bˣ

notes

[7] : B is badly torn, with only final n in the first word and initial l in the second legible, followed by an accented letter (the accent stroke remains). A vowel followed by <ll> is required for rhyme and alliteration, and the context suggests that the st. contained some reference to redeemed mankind. A note by Jón Sigurðsson at this point in the 399a-bˣ transcript suggests reconstruction to allan lýð ‘all the people’, giving the prose arrangement dragðu allan lýð aftr frá illu til dróttins bygða með krafti þínum ‘drag the whole people back from wickedness to the Lord’s dwellings by your power’. Jón’s reconstruction is approved by Sveinbjörn Egilsson in a marginal note to 444ˣ, and has been adopted by subsequent eds.

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

illu ‘wickedness’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

aftr ‘back’

(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back

Close

með ‘by’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

þínum ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.