skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mdr 5VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 482-3.

Anonymous PoemsMáríudrápa
456

þungliga ‘heavily’

þungliga (adv.): heavily

Close

þraungdum ‘oppressed’

þrøngva (verb): press, throng

Close

hlíf ‘shelter’

hlífa (verb): protect

Close

konungr ‘King’

konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

notes

[2] konungr vífa ‘king of women’: Cf. Has 61/1-2: blíðr hǫfðingi snóta ‘gentle chief of women’ and Note ad loc. This kenning-like epithet is repeated at 35/2.

Close

vífa ‘of women’

víf (noun n.): woman, wife

notes

[2] konungr vífa ‘king of women’: Cf. Has 61/1-2: blíðr hǫfðingi snóta ‘gentle chief of women’ and Note ad loc. This kenning-like epithet is repeated at 35/2.

Close

hafa ‘have’

hafa (verb): have

[3] hafa (‘hafua’): so 399a‑bˣ, ‘[...]afua’ B

Close

Dragðu ‘drag’

2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw

notes

[5] dragðu ‘drag [you]’: The suffixed 2nd pers, pron. has been retained, even though it gives a 7-syllable l. Cf. 8/5.

Close

drottning ‘Queen’

dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen

kennings

Drottning heims og gotna,
‘Queen of the world and of men, ’
   = Mary

Queen of the world and of men, → Mary
Close

heims ‘of the world’

heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

kennings

Drottning heims og gotna,
‘Queen of the world and of men, ’
   = Mary

Queen of the world and of men, → Mary
Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

kennings

Drottning heims og gotna,
‘Queen of the world and of men, ’
   = Mary

Queen of the world and of men, → Mary
Close

gotna ‘of men’

gotnar (noun m.): men

kennings

Drottning heims og gotna,
‘Queen of the world and of men, ’
   = Mary

Queen of the world and of men, → Mary
Close

‘…’

(non-lexical)

[7] …: ‘[...]n l[...]’ B, BRydberg, BFJ, ‘[...]ll[...]’ 399a‑bˣ

notes

[7] : B is badly torn, with only final n in the first word and initial l in the second legible, followed by an accented letter (the accent stroke remains). A vowel followed by <ll> is required for rhyme and alliteration, and the context suggests that the st. contained some reference to redeemed mankind. A note by Jón Sigurðsson at this point in the 399a-bˣ transcript suggests reconstruction to allan lýð ‘all the people’, giving the prose arrangement dragðu allan lýð aftr frá illu til dróttins bygða með krafti þínum ‘drag the whole people back from wickedness to the Lord’s dwellings by your power’. Jón’s reconstruction is approved by Sveinbjörn Egilsson in a marginal note to 444ˣ, and has been adopted by subsequent eds.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.