Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Máguss saga jarls 2 (Mágus jarl, verses 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 600.
Sé ek, hvar sitja Sveinn ok Helgi;
þeir eru rógberar rekka á millum.
Þikjaz garpar í gamanmálum;
eru löskvir tveir lymskudrengir.
Ek sé, hvar Sveinn ok Helgi sitja; þeir eru rógberar á millum rekka. Þikjaz garpar í gamanmálum; eru tveir löskvir lymskudrengir.
I see where Sveinn and Helgi are sitting; they are slander-bearers among men. They appear brave fellows in their joking speech; they are two good-for-nothing men of cunning.
Mss: 152(174vb), 590aˣ(25v), 58ˣ(320r), papp25ˣ(83v) (Mág)
Readings:  sitja: so all others, sitja added above the line 152  eru: er 590aˣ; rógberar: róg bera 590aˣ, 58ˣ, papp25ˣ  á millum: í millum 590aˣ, í milli 58ˣ  eru löskvir tveir: so 590aˣ, papp25ˣ, enn eru lostugir 152, ‘ero lomskuir tueir’ 58ˣ  lymskudrengir: so 590aˣ, 58ˣ, ok lymsku drjúgir 152, lymsku drjúgir papp25ˣ
Context: The court laughs after the old man’s recital of his first stanza. He repeats his previous behaviour in the hall and then recites a second stanza, again in a low voice.
Notes: [1-2]: These lines are similar in wording to part of the sibyl’s prophecy in Hrólf (Hrólf 4/1-2), Sé ek hvar sitja | synir Hálfdanar ‘I see where the sons of Hálfdan sit’. —  Sveinn ok Helgi ‘Sveinn and Helgi’: These two men are described as kertisveinar ‘attendants’, lit. ‘candle-boys’ of the king. Although they are members of his household, they are treacherous, and throughout the saga make common cause with Ubbi jarl, acting as his agents provocateurs (see Mág 3/6 and Note below). —  þeir eru rógberar ‘they are slander-bearers’: The reading of 152. Ms. 590aˣ has þeir er rógbera, which Finnur Jónsson (Skj B) and Skald adopt and understand as þeir er bera róg ‘they who carry slander [between men]’. The cpd rógberi is attested in Old Norse prose; cf. rógbera Ásanna ‘the slander-carrier of the gods’, of Loki (SnE 2005, 26). — [7-8]: Ms. 590aˣ’s readings have been preferred here over those of 152, as they provide slightly better sense. In l. 7 ms. 152’s adj. lostugir ‘willing, ready’ (m. nom. pl.) is plausible but perhaps too positive, combining in l. 8 with the variant lymskudrjúgir to give the sense ‘but they are willing and ample in cunning’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.