Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 513-14.
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
velja (verb): choose
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[3] rót líknar ‘root of mercy’: Cf. Schottmann 1973, 32-4 for comparable epithets and the Lat. Marian epithet salve radix, most familiar from the hymn Ave regina cælorum ‘Hail queen of the heavens’.
(not checked:)
1. rót (noun f.; °-ar; rǿtr): root
[3] rót líknar ‘root of mercy’: Cf. Schottmann 1973, 32-4 for comparable epithets and the Lat. Marian epithet salve radix, most familiar from the hymn Ave regina cælorum ‘Hail queen of the heavens’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
læknir (noun m.; °lǽknis, dat. & acc. lǽkni (dat. lǽknir(JBpC(2003) 146¹⁰)); lǽknar): doctor
[3] læknir: so 399a‑bˣ, ‘le[...]ner’ B
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
2. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -): honour
(not checked:)
gift (noun f.): gift
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
stigi (noun m.; °-a; -ar): [a ladder, ladder]
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
stræti (noun n.; °-s; -): street
(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong
[6] styrkr: ‘stýrk[...]’ B, ‘styrkṛ’ 399a‑bˣ
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
1. myrkr (noun n.; °myrkrs/myrks; -): darkness
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land < grundvǫllr (noun m.): foundation
[7] grundvöllr allrar gæzku ‘foundation of all mercy’: Cf. grundvöllr sprunda ‘foundation of women’ 31/6; Schottmann 1973, 54.
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field < grundvǫllr (noun m.): foundation
[7] grundvöllr allrar gæzku ‘foundation of all mercy’: Cf. grundvöllr sprunda ‘foundation of women’ 31/6; Schottmann 1973, 54.
(not checked:)
gœzka (noun f.): goodness
[7] grundvöllr allrar gæzku ‘foundation of all mercy’: Cf. grundvöllr sprunda ‘foundation of women’ 31/6; Schottmann 1973, 54.
(not checked:)
allr (adj.): all
[7] grundvöllr allrar gæzku ‘foundation of all mercy’: Cf. grundvöllr sprunda ‘foundation of women’ 31/6; Schottmann 1973, 54.
(not checked:)
gim (noun n.): gem, jewel < gimsteinn (noun m.): jewel
[8] gimsteinn ‘jewel’: On the use of jewel imagery for the Virgin Mary, see Schottmann 1973, 60; cf. gimsteinn brúða ‘jewel among brides’ Lil 89/4, also used of the reformed Mary Magdalene in Anon Mey 11/8; gimsteinn vífa ‘jewel among women’ in Lil 27/8 and Mgr 39/4; gimsteinn sprunda ‘jewel among women’ Árni Gd 10/6IV. Árni also describes Bishop Guðmundur as gimsteinn lærðra manna ‘jewel among educated men’ in 69/4.
(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour < gimsteinn (noun m.): jewel
[8] gimsteinn ‘jewel’: On the use of jewel imagery for the Virgin Mary, see Schottmann 1973, 60; cf. gimsteinn brúða ‘jewel among brides’ Lil 89/4, also used of the reformed Mary Magdalene in Anon Mey 11/8; gimsteinn vífa ‘jewel among women’ in Lil 27/8 and Mgr 39/4; gimsteinn sprunda ‘jewel among women’ Árni Gd 10/6IV. Árni also describes Bishop Guðmundur as gimsteinn lærðra manna ‘jewel among educated men’ in 69/4.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-2]: The ms. reading sönn ‘true’ (l. 2) can only be retained if the syntax of ll. 1-2 is construed differently from the preceding sts 37-41, where the first l. of each st. is an independent cl., followed by a number of epithets for the Virgin in apposition to drottning dýrðar. It would be possible to break this pattern by reading Heil vertu sönn drottning dýrðar dags valin mǫnnum ‘Hail to you, true queen of the glory of day, chosen for [or by] men’ (so, with minor differences, Skj B and Attwood 1996a), or by construing sönn with líknar rót ok læknir (l. 3), as Rydberg does. However, the emendation proposed by Kock (NN §1660) of sönn to önn, construing this with dags (l. 2) to form a Mary-epithet, ‘vestibule of day’ is attractive, not only because it keeps syntactic parity with sts 37-41 but because it also provides a recognisable type of Mary-epithet (cf. Schottmann 1973, 49, who draws attention to the possible parallel with Lat. aula lucis ‘vestibule of light’ in the breviary hymn O gratiosa virginum ‘O most gracious of virgins’). Önn is attested as an alternative spelling for önd ‘porch, vestibule’, as in Skí 31/8 (NK, 75; Fritzner: ǫnd), but only occurs with this sense in one other instance in the skaldic corpus, Bjhit Lv 3/7V. The majority of uses listed in LP: ǫnn of the phrase dags ǫnn have the sense of ‘day’s work’, but it is hard to see how this would fit the present context.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.