Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gusi Lv 2VIII (Ket 4)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 4 (Gusi finnakonungr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 555.

Gusi finnakonungrLausavísur
123

Hvat ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

manna ‘of man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

móti ‘towards’

(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok skríðr: skríðr þu 471

notes

[3] ok skríðr sem vargr af viði ‘and creeps like a wolf from the wood’: The words vargr and viðr alliterate in several other texts (HHund I 41/3-4, HHund II 33/7-8, Anon Sól 9/6VII). The word vargr is used as a term for ‘wolf’ but also for a ‘criminal’ and occasionally ‘outlaw’ (cf. von See 1999c, 118-20). Like wolves, outlaws are associated with forests (cf. the designation of outlaws as skógarmenn ‘men of the forest’). Gusi’s characterisation of Ketill here may evoke the idea of both outlaw and wolf, as is the case in the other texts adduced above.

Close

skríðr ‘creeps’

(not checked:)
skríða (verb): creep, glide

[3] ok skríðr: skríðr þu 471

notes

[3] ok skríðr sem vargr af viði ‘and creeps like a wolf from the wood’: The words vargr and viðr alliterate in several other texts (HHund I 41/3-4, HHund II 33/7-8, Anon Sól 9/6VII). The word vargr is used as a term for ‘wolf’ but also for a ‘criminal’ and occasionally ‘outlaw’ (cf. von See 1999c, 118-20). Like wolves, outlaws are associated with forests (cf. the designation of outlaws as skógarmenn ‘men of the forest’). Gusi’s characterisation of Ketill here may evoke the idea of both outlaw and wolf, as is the case in the other texts adduced above.

Close

sem ‘like’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[3] ok skríðr sem vargr af viði ‘and creeps like a wolf from the wood’: The words vargr and viðr alliterate in several other texts (HHund I 41/3-4, HHund II 33/7-8, Anon Sól 9/6VII). The word vargr is used as a term for ‘wolf’ but also for a ‘criminal’ and occasionally ‘outlaw’ (cf. von See 1999c, 118-20). Like wolves, outlaws are associated with forests (cf. the designation of outlaws as skógarmenn ‘men of the forest’). Gusi’s characterisation of Ketill here may evoke the idea of both outlaw and wolf, as is the case in the other texts adduced above.

Close

vargr ‘a wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

notes

[3] ok skríðr sem vargr af viði ‘and creeps like a wolf from the wood’: The words vargr and viðr alliterate in several other texts (HHund I 41/3-4, HHund II 33/7-8, Anon Sól 9/6VII). The word vargr is used as a term for ‘wolf’ but also for a ‘criminal’ and occasionally ‘outlaw’ (cf. von See 1999c, 118-20). Like wolves, outlaws are associated with forests (cf. the designation of outlaws as skógarmenn ‘men of the forest’). Gusi’s characterisation of Ketill here may evoke the idea of both outlaw and wolf, as is the case in the other texts adduced above.

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[3] ok skríðr sem vargr af viði ‘and creeps like a wolf from the wood’: The words vargr and viðr alliterate in several other texts (HHund I 41/3-4, HHund II 33/7-8, Anon Sól 9/6VII). The word vargr is used as a term for ‘wolf’ but also for a ‘criminal’ and occasionally ‘outlaw’ (cf. von See 1999c, 118-20). Like wolves, outlaws are associated with forests (cf. the designation of outlaws as skógarmenn ‘men of the forest’). Gusi’s characterisation of Ketill here may evoke the idea of both outlaw and wolf, as is the case in the other texts adduced above.

Close

viði ‘the wood’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

notes

[3] ok skríðr sem vargr af viði ‘and creeps like a wolf from the wood’: The words vargr and viðr alliterate in several other texts (HHund I 41/3-4, HHund II 33/7-8, Anon Sól 9/6VII). The word vargr is used as a term for ‘wolf’ but also for a ‘criminal’ and occasionally ‘outlaw’ (cf. von See 1999c, 118-20). Like wolves, outlaws are associated with forests (cf. the designation of outlaws as skógarmenn ‘men of the forest’). Gusi’s characterisation of Ketill here may evoke the idea of both outlaw and wolf, as is the case in the other texts adduced above.

Close

Æðru ‘words of fear’

(not checked:)
1. æðra (noun f.; °-u): [fright, subject]

Close

skaltu ‘You will have to’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

mæla ‘speak’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[5] ef þú undan kemz: om. 471

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] ef þú undan kemz: om. 471

Close

undan ‘’

(not checked:)
undan (adv.): away, away from

[5] ef þú undan kemz: om. 471

Close

kemz ‘escape’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[5] ef þú undan kemz: om. 471

Close

þrysvar ‘three times’

(not checked:)
þrysvar (adv.): three times, thrice

[6] þrysvar fyr Þrumu: þrysvar í Þrumu firði 471

notes

[6] þrysvar fyr Þrumu ‘three times before Þruma’: The word Þrumu is usually interpreted here as the name of an island in Agder in southern Norway (cf. LP: 1. Þruma 1; Note to Þul Eyja 3/8III). In mss 343a and 471 the place mentioned is identified in a prose remark (FSGJ 2, 161): þeir fundust fyrir Ófara-Þrumu ‘they [i.e. Ketill and Gusi] met near Ófara-Þruma’. In 471 the p. n. appears in the stanza as Þrumu firði ‘Þruma fjord’. In the reading í þrumu which appears in some mss (papp32ˣ, 109a IIˣ and 1006ˣ) the word þruma could be interpreted in another way, namely as a poetic designation for ‘battle’: as Finnur Jónsson notes (LP: 2. þruma), the common noun þruma means ‘thunder, noise’ and appears as a variant reading to the synonym þrima as a poetic designation for ‘battle’ in Þhorn Gldr 1/2I. Since Ketill meets the Saami Gusi shortly after he leaves the home of Brúni north of Finnmark and returns to Brúni after he has killed Gusi, an island (or fjord) in southern Norway does not accord well with the geography of the saga (Ketill’s home is in Namdalen in Nord-Trøndelag).

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[6] þrysvar fyr Þrumu: þrysvar í Þrumu firði 471

notes

[6] þrysvar fyr Þrumu ‘three times before Þruma’: The word Þrumu is usually interpreted here as the name of an island in Agder in southern Norway (cf. LP: 1. Þruma 1; Note to Þul Eyja 3/8III). In mss 343a and 471 the place mentioned is identified in a prose remark (FSGJ 2, 161): þeir fundust fyrir Ófara-Þrumu ‘they [i.e. Ketill and Gusi] met near Ófara-Þruma’. In 471 the p. n. appears in the stanza as Þrumu firði ‘Þruma fjord’. In the reading í þrumu which appears in some mss (papp32ˣ, 109a IIˣ and 1006ˣ) the word þruma could be interpreted in another way, namely as a poetic designation for ‘battle’: as Finnur Jónsson notes (LP: 2. þruma), the common noun þruma means ‘thunder, noise’ and appears as a variant reading to the synonym þrima as a poetic designation for ‘battle’ in Þhorn Gldr 1/2I. Since Ketill meets the Saami Gusi shortly after he leaves the home of Brúni north of Finnmark and returns to Brúni after he has killed Gusi, an island (or fjord) in southern Norway does not accord well with the geography of the saga (Ketill’s home is in Namdalen in Nord-Trøndelag).

Close

Þrumu ‘Þruma’

(not checked:)
6. Þruma (noun f.): Tromøy

[6] þrysvar fyr Þrumu: þrysvar í Þrumu firði 471

notes

[6] þrysvar fyr Þrumu ‘three times before Þruma’: The word Þrumu is usually interpreted here as the name of an island in Agder in southern Norway (cf. LP: 1. Þruma 1; Note to Þul Eyja 3/8III). In mss 343a and 471 the place mentioned is identified in a prose remark (FSGJ 2, 161): þeir fundust fyrir Ófara-Þrumu ‘they [i.e. Ketill and Gusi] met near Ófara-Þruma’. In 471 the p. n. appears in the stanza as Þrumu firði ‘Þruma fjord’. In the reading í þrumu which appears in some mss (papp32ˣ, 109a IIˣ and 1006ˣ) the word þruma could be interpreted in another way, namely as a poetic designation for ‘battle’: as Finnur Jónsson notes (LP: 2. þruma), the common noun þruma means ‘thunder, noise’ and appears as a variant reading to the synonym þrima as a poetic designation for ‘battle’ in Þhorn Gldr 1/2I. Since Ketill meets the Saami Gusi shortly after he leaves the home of Brúni north of Finnmark and returns to Brúni after he has killed Gusi, an island (or fjord) in southern Norway does not accord well with the geography of the saga (Ketill’s home is in Namdalen in Nord-Trøndelag).

Close

því ‘for this reason’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[7] því tel ek þik ósnjallan: þik tel ek ósnjallan 471

Close

tel ‘account’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

[7] því tel ek þik ósnjallan: þik tel ek ósnjallan 471

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] því tel ek þik ósnjallan: þik tel ek ósnjallan 471

Close

þik ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[7] því tel ek þik ósnjallan: þik tel ek ósnjallan 471

Close

ósnjallan ‘cowardly’

(not checked:)
ósnjallr (adj.)

[7] því tel ek þik ósnjallan: þik tel ek ósnjallan 471

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is a continuation of Gusi’s reply to Ketill’s greeting stanza.  It continues without prose intervention in the saga text, which indicates no change of speaker.

Gusi’s stanza is a fairly standard provocation of an enemy, implying, first, that Ketill must be some kind of outlaw (vargr, see Note to l. 3 below) and, second, that he is a coward when it comes to fighting. — The first half-stanza is composed in ljóðaháttr, whilst the second is in fornyrðislag. Previous eds with the exception of Anderson (1990, 433) have regarded the words því tel ek þik ósnjallan (343a) or the corresponding variants in the other mss as prose rather than as the last line of the stanza. In this case the whole stanza would be composed in ljóðaháttr. Three reasons can be adduced as arguments for regarding the last part of Gusi’s reply as verse rather than prose: (1) it contains a word (því 343a) which alliterates with þrysvar and Þrumu (or the variants) in the preceding line; (2) it is a continuation of the thought expressed in the previous lines; (3) eddic poetry provides many examples of stanzas composed in two different metres (cf. Skí).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.