Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 36 (Ketill hœngr, Lausavísur 20)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 590.
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
dragvendill (noun m.): °of a sword)
[1] Dragvendill: According to Ket ch. 3, Ketill hœngr acquired the sword Dragvendill, along with three arrows, after he had killed the Saami leader Gusi (FSGJ 2, 164). This name appears as the name of a sword in a lausavísa attributed to Egill Skallagrímsson (Egill Lv 35/2V (Eg 64)). According to Eg (ch. 61, ÍF 2, 195), Egill’s friend Arinbjǫrn gave him the sword, and in the M (Möðruvallabók) version of the saga its provenance is named: Þórólfr Skallagrímsson gave it to Arinbjǫrn, and was himself given it by his father Skallagrímr, who in turn received it from his own brother Þórólfr. Þórólfr got it from Grímr loðinkinni, Ketill hœngr’s son, and it is stated that Ketill had used it in single combats. It is further stated that Dragvendill was the sharpest of all swords. Ironically, the first half-stanza of the lausavísa attributed to Egill resembles this stanza in that there as well Dragvendill is said not to ‘bite’ as it should, because Atli the Short had dulled its blades by magic (ch. 65, ÍF 2, 209-10). This sword name is recorded in two variants, dragvendill, as here and in some mss of Eg, and dragvandill, as in the M-text of Eg and Þul Sverða 1/4III. On the etymology of the name, see Note to Þul Sverða 1/4III.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
krás (noun f.; °; -ir): morsel
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
(not checked:)
mœta (verb): meet
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meingaldr (noun m.)
[3] meingöldrum ‘harmful spells’: The cpd meingaldr ‘harmful spell’ is only attested here.
(not checked:)
galdr (noun m.): chant, incantation < meingaldr (noun m.)
[3] meingöldrum ‘harmful spells’: The cpd meingaldr ‘harmful spell’ is only attested here.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
bíta (verb; °bítr; beit, bitu; bitinn): bite
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] mik varði þess eigi ‘it did not occur to me’: The verb vara ‘expect’ is used impersonally with the acc. of the person who expects and the gen. of what is expected (LP: 2. vara). Several eds emend the line to produce regular alliteration with l. 6. Thus Skj B and Skald emend l. 5 to hins mik eigi varði and Mik hins ei varði respectively (with little change to the meaning), whilst Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. emend to Hæng þess eigi varði ‘It did not occur to Hœngr [= me]’.
[5] mik varði þess eigi ‘it did not occur to me’: The verb vara ‘expect’ is used impersonally with the acc. of the person who expects and the gen. of what is expected (LP: 2. vara). Several eds emend the line to produce regular alliteration with l. 6. Thus Skj B and Skald emend l. 5 to hins mik eigi varði and Mik hins ei varði respectively (with little change to the meaning), whilst Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. emend to Hæng þess eigi varði ‘It did not occur to Hœngr [= me]’.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[5] mik varði þess eigi ‘it did not occur to me’: The verb vara ‘expect’ is used impersonally with the acc. of the person who expects and the gen. of what is expected (LP: 2. vara). Several eds emend the line to produce regular alliteration with l. 6. Thus Skj B and Skald emend l. 5 to hins mik eigi varði and Mik hins ei varði respectively (with little change to the meaning), whilst Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. emend to Hæng þess eigi varði ‘It did not occur to Hœngr [= me]’.
(not checked:)
2. vara (verb): warn
[5] mik varði þess eigi ‘it did not occur to me’: The verb vara ‘expect’ is used impersonally with the acc. of the person who expects and the gen. of what is expected (LP: 2. vara). Several eds emend the line to produce regular alliteration with l. 6. Thus Skj B and Skald emend l. 5 to hins mik eigi varði and Mik hins ei varði respectively (with little change to the meaning), whilst Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. emend to Hæng þess eigi varði ‘It did not occur to Hœngr [= me]’.
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
1. hrøkkva (verb): coil
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
1. egg (noun f.; °-jar, dat. -ju/-): edge, blade
(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison < eitrherða (verb): °temper with poison
[7] eitr‑: eitri 471
(not checked:)
2. herða (verb): strengthen < eitrherða (verb): °temper with poison
[8] þótt Óðinn deyfði ‘although Óðinn blunted [them]’: For Óðinn’s power to blunt swords by means of sorcery, see Hávm 148/4-6.
(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn
[8] þótt Óðinn deyfði ‘although Óðinn blunted [them]’: For Óðinn’s power to blunt swords by means of sorcery, see Hávm 148/4-6.
[8] þótt Óðinn deyfði ‘although Óðinn blunted [them]’: For Óðinn’s power to blunt swords by means of sorcery, see Hávm 148/4-6.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The single combat now commences. Ketill’s first two strikes at Framarr’s shoulders do not wound him, and Ketill addresses his sword Dragvendill in this and the following stanza. In the saga this stanza is introduced by the words: Ketill kvað vísu ‘Ketill spoke a stanza’.
[1-2]: Since l. 2 contains no word that alliterates with any word in l. 1, some eds have introduced or suggested emendations to provide l. 2 with a word beginning with <d> to alliterate with dregz and Dragvendill. They also differ in their interpretation of the meaning of the lines: Skj B emends to Dregsk nú Dragvendill, | deila krás arnar ‘Fly now, Dragvendill, to strike apart the delicacies of the eagle’; Edd. Min. 84 n. suggests Dregsk þú nú, Dragvendill, | við drífu járna ‘You draw back, Dragvendill, from the storm of swords’, but does not print this in the main text; Skald has Dregsk nú, Dragvendill, | við dagkrás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the breakfast [lit. ‘day-delicacy’] of the eagle’ (cf. NN §2397). Kock is surely correct in his interpretation of dregz as a reference to the drawing of the sword Dragvendill from its scabbard, but there is no need to emend the line, which makes perfect sense, despite the lack of an alliterating word in l. 2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.