Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 35 (Framarr víkingakonungr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 589.
Veifir þú vængjum; vápnum mun ek þér heita;
vafrar þú nú, víðflögull, sem vitir mik feigan.
Villr ertu, vígstari; vit munum sigr hafa;
hverf þú at Hængi; hann skal nú deyja.
Þú veifir vængjum; ek mun heita þér vápnum; þú vafrar nú, víðflögull, sem vitir mik feigan. Ertu villr, {vígstari}; vit munum hafa sigr; hverf þú at Hængi; hann skal nú deyja.
‘You flap your wings; I will promise you weapons; you hover about now, wide-flying one <eagle>, as if you knew me [to be] doomed. You are confused, slaughter-starling [RAVEN/EAGLE]; we two will have the victory; turn to Hœngr (‘Salmon’), he must now die.’
The eagle attacks Framarr so ferociously that the latter must fend him off with weapons. In the saga this stanza, addressed to the eagle, is introduced by the words: Þá kvað hann vísu ‘Then he spoke a stanza’.
The stanza presents a fine example of hubris. Framarr cannot believe that he is doomed and that the eagle is intending to attack him. In ll. 5-8 he tells the eagle that it is confused and that its hostility should be directed at Ketill, because he is the one who is going to die. The emphatic pronouns vit ‘we two’ (l. 6) and hann ‘he’ (l. 8) draw attention to Framarr’s false perception that he and the eagle are in alliance and are the main alliterating staves in ll. 5-6 and 7-8 respectively. — [1-6]: All these lines have alliteration on <v>.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Veifir þú vængjum;
vápnum mun ek þér heita;
vafrar þú nú, víðflögull,
sem vitir mik feigan.
Villr ertu, víf-stari;
vit munum sigr hafa;
hverf þú at Hængi;
hann skal nú deyja.
†Veifuar† þú vængjum;
vápnum mun ek þér heita;
vafrar þú , víð-flugull,
sem vitir mik feigan.
Villr †Ertt þu†, víf-stari;
vit munum sigr hafa;
hverf þú at Hængi;
hann skal nú deyja.
Veifir þú vængjum;
vápnum mun ek þér heita;
vafrar þú nú, víðflögull,
sem vitir mik feigan.
Villr ertu, vígstari;
vit munum sigr hafa;
hverf þú at Hængi;
hann skal nú deyja.
Veifar þu nu vængium | vapnom man ec þer heita | vafrar þu nu viða | sem vita vilir mic fejgan | Villr ertu vig iriar || vær manom sigr hafa | hlyfðu eigi Hængi | þvi hann skal fyʀi deyia |
(VEÞ)
verper þu | vængíum , vopnum mun eg þier heýta , vaffrar | þu nu výdflógul , sem víter mig feygann , villur er | tu výffstare , víd munum sigur haffa , huerff ,, | þu nu ad hænge , hann skal daudur deýa.
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.