Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Framarr Lv 1VIII (Ket 34)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 34 (Framarr víkingakonungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 587.

Framarr víkingakonungrLausavísur
12

Illr ‘evil’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

notes

[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.

Close

örn ‘The eagle’

(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle

notes

[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.

Close

sinni ‘company’

(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following

[1] sinni: ‘sinnu’ 343a, 471

notes

[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.

Close

emka ‘I am not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

sárr ‘wounded’

(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded

[2] sárr: ‘so’ 471

Close

at ‘so that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

kvíða ‘I am afraid’

(not checked:)
3. kvíða (verb): fear

Close

færir ‘thrusts’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

notes

[3] færir ‘thrusts’: Because this verb (fœra ‘set in motion, bring, hit, ram’) does not bear alliteration on <g>, Skj B and Skald emend to grefr ‘digs, bores, sinks [his claws]’ (cf. LP: grafa 2).

Close

sínar ‘his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[3] sínar: om. 471

Close

greipar ‘claws’

(not checked:)
greip (noun f.; °; -r, -ar): hand, talon

[3] greipar: so 471, greipr 343a

notes

[3] greipar ‘claws’: Here, as with Skj B and Skald, 471’s reading has been preferred to the alternative acc. pl. greipr (so 343a) of greip ‘hand, claw’. The disyllabic form produces a line in which there is an unstressed syllable between the two alliterating words (greipar, gular).

Close

gular ‘yellow’

(not checked:)
gulr (adj.): [yellow]

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of  wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.

Close

blóð ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

notes

[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of  wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.

Close

æðar ‘vessels’

(not checked:)
1. æðr (noun f.; °-ar, dat./acc. ǽði; -ar): blood vessel

notes

[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of  wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.

Close

mínar ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of  wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.

Close

Hlakkar ‘screams’

(not checked:)
hlakka (verb): [screams, exult]

Close

hregg ‘The storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggskornir (noun m.): storm-cleaver

notes

[5] hreggskornir ‘the storm-cleaver <eagle>’: With the exception of 471 the mss which include ll. 5-8 (343a, 340ˣ) have a reading that can be interpreted as hreggskorinn ‘cut by storms’ (skorinn = p. p. of the verb skera ‘cut’). Ms. 471 has hreggskornir, a cpd which appears twice in other texts (Anon (SnE) 11/1III and Þul Ara 1/4III) as an eagle-heiti (LP: hreggskornir) and which can be translated as ‘storm-cleaver’, i.e. ‘one who cuts through storms’ (cf. Meissner 123; Ebenbauer 1973, 207; Finnur Jónsson 1919, 304). Both designations probably refer to the mode of life of an eagle, who flies high in the sky and soars, taking advantage of the wind currents. The verb hlakka is used of the cry or scream of an eagle in Vsp 50/6 and of birds of prey in other texts (LP: hlakka).

Close

skornir ‘cleaver’

(not checked:)
skornir (noun m.): [cutter] < hreggskornir (noun m.): storm-cleaver

[5] ‑skornir (‘skornner’): so 471, skorinn or skorir 343a

notes

[5] hreggskornir ‘the storm-cleaver <eagle>’: With the exception of 471 the mss which include ll. 5-8 (343a, 340ˣ) have a reading that can be interpreted as hreggskorinn ‘cut by storms’ (skorinn = p. p. of the verb skera ‘cut’). Ms. 471 has hreggskornir, a cpd which appears twice in other texts (Anon (SnE) 11/1III and Þul Ara 1/4III) as an eagle-heiti (LP: hreggskornir) and which can be translated as ‘storm-cleaver’, i.e. ‘one who cuts through storms’ (cf. Meissner 123; Ebenbauer 1973, 207; Finnur Jónsson 1919, 304). Both designations probably refer to the mode of life of an eagle, who flies high in the sky and soars, taking advantage of the wind currents. The verb hlakka is used of the cry or scream of an eagle in Vsp 50/6 and of birds of prey in other texts (LP: hlakka).

Close

hvers ‘about what’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[6] hvers er hann forkunnigr ‘about what is he prescient’: The variant reading of this line in 471 (fjölkunniga ‘skilled in magic’) expresses a similar thought (the form of the predicate adj. ‑kunniga is however not congruent to the pron. hann (m. sg. nom.). There has been some difference of opinion among previous eds as to 343a’s reading of the second element of the cpd -kunnigrEdd. Min. 83 n. has this reading (with which the present edn agrees), but Skj A reads the comp. adj. ‑kunnigra, which Skj B emends to ‑kunnigr.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6] hvers er hann forkunnigr ‘about what is he prescient’: The variant reading of this line in 471 (fjölkunniga ‘skilled in magic’) expresses a similar thought (the form of the predicate adj. ‑kunniga is however not congruent to the pron. hann (m. sg. nom.). There has been some difference of opinion among previous eds as to 343a’s reading of the second element of the cpd -kunnigrEdd. Min. 83 n. has this reading (with which the present edn agrees), but Skj A reads the comp. adj. ‑kunnigra, which Skj B emends to ‑kunnigr.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6] hvers er hann forkunnigr ‘about what is he prescient’: The variant reading of this line in 471 (fjölkunniga ‘skilled in magic’) expresses a similar thought (the form of the predicate adj. ‑kunniga is however not congruent to the pron. hann (m. sg. nom.). There has been some difference of opinion among previous eds as to 343a’s reading of the second element of the cpd -kunnigrEdd. Min. 83 n. has this reading (with which the present edn agrees), but Skj A reads the comp. adj. ‑kunnigra, which Skj B emends to ‑kunnigr.

Close

forkunnigr ‘prescient’

(not checked:)
forkunnigr (adj.)

[6] forkunnigr (‘‑kvnnigur’): fjölkunniga 471

notes

[6] hvers er hann forkunnigr ‘about what is he prescient’: The variant reading of this line in 471 (fjölkunniga ‘skilled in magic’) expresses a similar thought (the form of the predicate adj. ‑kunniga is however not congruent to the pron. hann (m. sg. nom.). There has been some difference of opinion among previous eds as to 343a’s reading of the second element of the cpd -kunnigrEdd. Min. 83 n. has this reading (with which the present edn agrees), but Skj A reads the comp. adj. ‑kunnigra, which Skj B emends to ‑kunnigr.

Close

Opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

ara ‘the eagle’

(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle

Close

gladdan ‘gladdened’

(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice

Close

góðr ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471

notes

[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.

Close

em ‘am’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471

notes

[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471

notes

[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.

Close

val ‘to corpse’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valgagl (noun n.): corpse-goose, slaughter-goose

[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471

kennings

valgöglum.
‘to corpse-geese.’
   = RAVENS/EAGLES

to corpse-geese. → RAVENS/EAGLES

notes

[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.

Close

göglum ‘geese’

(not checked:)
gagl (noun n.): gosling < valgagl (noun n.): corpse-goose, slaughter-goose

[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471

kennings

valgöglum.
‘to corpse-geese.’
   = RAVENS/EAGLES

to corpse-geese. → RAVENS/EAGLES

notes

[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is introduced by the words: Þá kvað Framarr vísu ‘Then Framarr spoke a stanza’.

The stanza is dramatic and menacing. The drastic description of the eagle’s behaviour has parallels in skaldic poetry (see Jesch 2002b, 252, 254-5, 264-5). Lines 3-6 suggest that the eagle is tearing at Framarr as if he were already a corpse on the battlefield because he knows that Framarr will be killed by Ketill. — [7-8]: These two lines are conventional circumlocutions for ‘I have done battle’ and refer to the corpses of warriors killed by the victor in battle and upon which birds of prey (eagles and ravens) feed (Jesch 2001a, 248; Jesch 2002b, 254-6).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.