Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 34 (Framarr víkingakonungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 587.
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
[1] sinni: ‘sinnu’ 343a, 471
[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
[2] sárr: ‘so’ 471
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. kvíða (verb): fear
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
greip (noun f.; °; -r, -ar): hand, talon
[3] greipar: so 471, greipr 343a
(not checked:)
gulr (adj.): [yellow]
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.
(not checked:)
1. æðr (noun f.; °-ar, dat./acc. ǽði; -ar): blood vessel
[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.
(not checked:)
hlakka (verb): [screams, exult]
(not checked:)
hregg (noun n.): storm < hreggskornir (noun m.): storm-cleaver
[5] hreggskornir ‘the storm-cleaver <eagle>’: With the exception of 471 the mss which include ll. 5-8 (343a, 340ˣ) have a reading that can be interpreted as hreggskorinn ‘cut by storms’ (skorinn = p. p. of the verb skera ‘cut’). Ms. 471 has hreggskornir, a cpd which appears twice in other texts (Anon (SnE) 11/1III and Þul Ara 1/4III) as an eagle-heiti (LP: hreggskornir) and which can be translated as ‘storm-cleaver’, i.e. ‘one who cuts through storms’ (cf. Meissner 123; Ebenbauer 1973, 207; Finnur Jónsson 1919, 304). Both designations probably refer to the mode of life of an eagle, who flies high in the sky and soars, taking advantage of the wind currents. The verb hlakka is used of the cry or scream of an eagle in Vsp 50/6 and of birds of prey in other texts (LP: hlakka).
(not checked:)
skornir (noun m.): [cutter] < hreggskornir (noun m.): storm-cleaver
[5] ‑skornir (‘skornner’): so 471, skorinn or skorir 343a
[5] hreggskornir ‘the storm-cleaver <eagle>’: With the exception of 471 the mss which include ll. 5-8 (343a, 340ˣ) have a reading that can be interpreted as hreggskorinn ‘cut by storms’ (skorinn = p. p. of the verb skera ‘cut’). Ms. 471 has hreggskornir, a cpd which appears twice in other texts (Anon (SnE) 11/1III and Þul Ara 1/4III) as an eagle-heiti (LP: hreggskornir) and which can be translated as ‘storm-cleaver’, i.e. ‘one who cuts through storms’ (cf. Meissner 123; Ebenbauer 1973, 207; Finnur Jónsson 1919, 304). Both designations probably refer to the mode of life of an eagle, who flies high in the sky and soars, taking advantage of the wind currents. The verb hlakka is used of the cry or scream of an eagle in Vsp 50/6 and of birds of prey in other texts (LP: hlakka).
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[6] hvers er hann forkunnigr ‘about what is he prescient’: The variant reading of this line in 471 (fjölkunniga ‘skilled in magic’) expresses a similar thought (the form of the predicate adj. ‑kunniga is however not congruent to the pron. hann (m. sg. nom.). There has been some difference of opinion among previous eds as to 343a’s reading of the second element of the cpd -kunnigr. Edd. Min. 83 n. has this reading (with which the present edn agrees), but Skj A reads the comp. adj. ‑kunnigra, which Skj B emends to ‑kunnigr.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] hvers er hann forkunnigr ‘about what is he prescient’: The variant reading of this line in 471 (fjölkunniga ‘skilled in magic’) expresses a similar thought (the form of the predicate adj. ‑kunniga is however not congruent to the pron. hann (m. sg. nom.). There has been some difference of opinion among previous eds as to 343a’s reading of the second element of the cpd -kunnigr. Edd. Min. 83 n. has this reading (with which the present edn agrees), but Skj A reads the comp. adj. ‑kunnigra, which Skj B emends to ‑kunnigr.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] hvers er hann forkunnigr ‘about what is he prescient’: The variant reading of this line in 471 (fjölkunniga ‘skilled in magic’) expresses a similar thought (the form of the predicate adj. ‑kunniga is however not congruent to the pron. hann (m. sg. nom.). There has been some difference of opinion among previous eds as to 343a’s reading of the second element of the cpd -kunnigr. Edd. Min. 83 n. has this reading (with which the present edn agrees), but Skj A reads the comp. adj. ‑kunnigra, which Skj B emends to ‑kunnigr.
(not checked:)
forkunnigr (adj.)
[6] forkunnigr (‘‑kvnnigur’): fjölkunniga 471
[6] hvers er hann forkunnigr ‘about what is he prescient’: The variant reading of this line in 471 (fjölkunniga ‘skilled in magic’) expresses a similar thought (the form of the predicate adj. ‑kunniga is however not congruent to the pron. hann (m. sg. nom.). There has been some difference of opinion among previous eds as to 343a’s reading of the second element of the cpd -kunnigr. Edd. Min. 83 n. has this reading (with which the present edn agrees), but Skj A reads the comp. adj. ‑kunnigra, which Skj B emends to ‑kunnigr.
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471
[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471
[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valgagl (noun n.): corpse-goose, slaughter-goose
[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471
[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.
(not checked:)
gagl (noun n.): gosling < valgagl (noun n.): corpse-goose, slaughter-goose
[8] góðr em ek valgöglum: áðr ek valgögl vann 471
[8] ek em góðr valgöglum ‘I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES]’: In 471 l. 8 reads: áðr ek valgögl vann. Kock (Skald) and Finnur Jónsson (Skj B) combine this reading in differing ways with the line in 343a: áðr vark góðr valgöglum (‘earlier I was good to corpse-geese’ Skj B); áðr vann ek valgöglum (‘earlier I provided for corpse-geese ...’, Skald; NN §2395). Edd. Min. and FSGJ prefer the reading of 340ˣ: óðr em ek valgöglum ‘I am zealous for the corpse-geese’. In all cases the emendation is motivated by the desire to bring the alliteration more into line with the ‘rules’, i.e. ara should alliterate rather than gladda, since ara is a noun (cf. von See 1967, 20). However since the reading in 343a is satisfactory from the point of view of grammar and content there is no reason to emend it. The only other poetic example of the cpd valgagl ‘corpse-goose’ (Tindr Hákdr 3/4I) is an emendation.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is introduced by the words: Þá kvað Framarr vísu ‘Then Framarr spoke a stanza’.
The stanza is dramatic and menacing. The drastic description of the eagle’s behaviour has parallels in skaldic poetry (see Jesch 2002b, 252, 254-5, 264-5). Lines 3-6 suggest that the eagle is tearing at Framarr as if he were already a corpse on the battlefield because he knows that Framarr will be killed by Ketill. — [7-8]: These two lines are conventional circumlocutions for ‘I have done battle’ and refer to the corpses of warriors killed by the victor in battle and upon which birds of prey (eagles and ravens) feed (Jesch 2001a, 248; Jesch 2002b, 254-6).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.