Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 15VIII (Ket 23)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 23 (Ketill hœngr, Lausavísur 15)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 573.

Ketill hœngrLausavísur
141516

Lang ‘long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long < langleitr (adj.)

notes

[1-2] ertu langleit … ok lætr róa nefit ‘you are long-faced … and you let your nose row’: A long, snout-like nose and large, hanging lips are mentioned as characteristics of giants in several fornaldarsögur, e.g. in the description of Geirríðr Gandvíkrekkja ‘woman of Gandvíkr’, a figure descended from giants, in GrL (FSGJ 2, 191; see the examples mentioned by Schulz 2004, 152-3).

Close

leit ‘faced’

(not checked:)
-leitr (adj.): -looking < langleitr (adj.)

notes

[1-2] ertu langleit … ok lætr róa nefit ‘you are long-faced … and you let your nose row’: A long, snout-like nose and large, hanging lips are mentioned as characteristics of giants in several fornaldarsögur, e.g. in the description of Geirríðr Gandvíkrekkja ‘woman of Gandvíkr’, a figure descended from giants, in GrL (FSGJ 2, 191; see the examples mentioned by Schulz 2004, 152-3).

Close

ertu ‘You are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1-2] ertu langleit … ok lætr róa nefit ‘you are long-faced … and you let your nose row’: A long, snout-like nose and large, hanging lips are mentioned as characteristics of giants in several fornaldarsögur, e.g. in the description of Geirríðr Gandvíkrekkja ‘woman of Gandvíkr’, a figure descended from giants, in GrL (FSGJ 2, 191; see the examples mentioned by Schulz 2004, 152-3).

Close

fóstra ‘foster-mother’

(not checked:)
1. fóstra (noun f.): foster- daughter, foster-mother

notes

[1] fóstra ‘foster-mother’: Ketill addresses Forað as ‘foster-mother’ as an allusion to her (great) age, not because she is actually his foster-mother.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[1-2] ertu langleit … ok lætr róa nefit ‘you are long-faced … and you let your nose row’: A long, snout-like nose and large, hanging lips are mentioned as characteristics of giants in several fornaldarsögur, e.g. in the description of Geirríðr Gandvíkrekkja ‘woman of Gandvíkr’, a figure descended from giants, in GrL (FSGJ 2, 191; see the examples mentioned by Schulz 2004, 152-3).

Close

lætr ‘you let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1-2] ertu langleit … ok lætr róa nefit ‘you are long-faced … and you let your nose row’: A long, snout-like nose and large, hanging lips are mentioned as characteristics of giants in several fornaldarsögur, e.g. in the description of Geirríðr Gandvíkrekkja ‘woman of Gandvíkr’, a figure descended from giants, in GrL (FSGJ 2, 191; see the examples mentioned by Schulz 2004, 152-3).

Close

róa ‘row’

(not checked:)
2. róa (verb): row

notes

[1-2] ertu langleit … ok lætr róa nefit ‘you are long-faced … and you let your nose row’: A long, snout-like nose and large, hanging lips are mentioned as characteristics of giants in several fornaldarsögur, e.g. in the description of Geirríðr Gandvíkrekkja ‘woman of Gandvíkr’, a figure descended from giants, in GrL (FSGJ 2, 191; see the examples mentioned by Schulz 2004, 152-3).

Close

nefit ‘your nose’

(not checked:)
nef (noun n.; °-s; -, gen. -ja): nose, beak

notes

[1-2] ertu langleit … ok lætr róa nefit ‘you are long-faced … and you let your nose row’: A long, snout-like nose and large, hanging lips are mentioned as characteristics of giants in several fornaldarsögur, e.g. in the description of Geirríðr Gandvíkrekkja ‘woman of Gandvíkr’, a figure descended from giants, in GrL (FSGJ 2, 191; see the examples mentioned by Schulz 2004, 152-3).

Close

ei ‘not’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

[3] ei: eigi 471

notes

[3-4]: Lit. ‘I have not seen the more monstrous ogress’. Several mss (e.g. 173ˣ, 342ˣ) have the reading ei hefi ek ferligri | flagðkonu litit ‘I have not seen a more monstrous ogress’. The form felligra (cf. 471’s ferligra) is an example of the common assimilation of <r> to the following <l> in the consonant combination <rl> (cf. ANG §272.1). Some previous eds (Skj B, Skald, Edd. Min. and FSGJ) omit the enclitic article ‑it in flagðit (‘the ogress’) in l. 3 in order to reduce the number of syllables. Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. also emend the wording to produce a full-line without a caesura in l. 3 and thus a half-stanza in ljóðaháttr: Leitat ek ferligra flagð ‘I have not seen a more monstrous ogress’.

Close

hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[3-4]: Lit. ‘I have not seen the more monstrous ogress’. Several mss (e.g. 173ˣ, 342ˣ) have the reading ei hefi ek ferligri | flagðkonu litit ‘I have not seen a more monstrous ogress’. The form felligra (cf. 471’s ferligra) is an example of the common assimilation of <r> to the following <l> in the consonant combination <rl> (cf. ANG §272.1). Some previous eds (Skj B, Skald, Edd. Min. and FSGJ) omit the enclitic article ‑it in flagðit (‘the ogress’) in l. 3 in order to reduce the number of syllables. Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. also emend the wording to produce a full-line without a caesura in l. 3 and thus a half-stanza in ljóðaháttr: Leitat ek ferligra flagð ‘I have not seen a more monstrous ogress’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[3-4]: Lit. ‘I have not seen the more monstrous ogress’. Several mss (e.g. 173ˣ, 342ˣ) have the reading ei hefi ek ferligri | flagðkonu litit ‘I have not seen a more monstrous ogress’. The form felligra (cf. 471’s ferligra) is an example of the common assimilation of <r> to the following <l> in the consonant combination <rl> (cf. ANG §272.1). Some previous eds (Skj B, Skald, Edd. Min. and FSGJ) omit the enclitic article ‑it in flagðit (‘the ogress’) in l. 3 in order to reduce the number of syllables. Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. also emend the wording to produce a full-line without a caesura in l. 3 and thus a half-stanza in ljóðaháttr: Leitat ek ferligra flagð ‘I have not seen a more monstrous ogress’.

Close

flagðit ‘ogress’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

notes

[3-4]: Lit. ‘I have not seen the more monstrous ogress’. Several mss (e.g. 173ˣ, 342ˣ) have the reading ei hefi ek ferligri | flagðkonu litit ‘I have not seen a more monstrous ogress’. The form felligra (cf. 471’s ferligra) is an example of the common assimilation of <r> to the following <l> in the consonant combination <rl> (cf. ANG §272.1). Some previous eds (Skj B, Skald, Edd. Min. and FSGJ) omit the enclitic article ‑it in flagðit (‘the ogress’) in l. 3 in order to reduce the number of syllables. Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. also emend the wording to produce a full-line without a caesura in l. 3 and thus a half-stanza in ljóðaháttr: Leitat ek ferligra flagð ‘I have not seen a more monstrous ogress’.

Close

felligra ‘a more monstrous’

(not checked:)
ferligr (adj.; °compar. -(a)ri, superl. -(a)st-)

notes

[3-4]: Lit. ‘I have not seen the more monstrous ogress’. Several mss (e.g. 173ˣ, 342ˣ) have the reading ei hefi ek ferligri | flagðkonu litit ‘I have not seen a more monstrous ogress’. The form felligra (cf. 471’s ferligra) is an example of the common assimilation of <r> to the following <l> in the consonant combination <rl> (cf. ANG §272.1). Some previous eds (Skj B, Skald, Edd. Min. and FSGJ) omit the enclitic article ‑it in flagðit (‘the ogress’) in l. 3 in order to reduce the number of syllables. Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. also emend the wording to produce a full-line without a caesura in l. 3 and thus a half-stanza in ljóðaháttr: Leitat ek ferligra flagð ‘I have not seen a more monstrous ogress’.

Close

litit ‘seen’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

notes

[3-4]: Lit. ‘I have not seen the more monstrous ogress’. Several mss (e.g. 173ˣ, 342ˣ) have the reading ei hefi ek ferligri | flagðkonu litit ‘I have not seen a more monstrous ogress’. The form felligra (cf. 471’s ferligra) is an example of the common assimilation of <r> to the following <l> in the consonant combination <rl> (cf. ANG §272.1). Some previous eds (Skj B, Skald, Edd. Min. and FSGJ) omit the enclitic article ‑it in flagðit (‘the ogress’) in l. 3 in order to reduce the number of syllables. Guðni Jónsson (FSGJ) and the eds of Edd. Min. also emend the wording to produce a full-line without a caesura in l. 3 and thus a half-stanza in ljóðaháttr: Leitat ek ferligra flagð ‘I have not seen a more monstrous ogress’.

Close

eða ‘and’

(not checked:)
eða (conj.): or

notes

[5] eða hvert hefir þú görva förina ‘and where are you travelling to’: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), regards this question as part of the stanza and a full-line in ljóðaháttr, whereas other eds (with the exception of Anderson 1990, 440) omit it. The only words which can alliterate are hvert and hefir, and for this reason Finnur Jónsson interprets hefir as a main verb and görva as an inf. ‘make, do’, not as auxiliary verb and p. p. (hefir görva ‘have made’). He however omits the enclitic article -ina appended to för ‘journey’, probably in order to reduce the number of syllables. The word förina alliterates with the two alliterating words flagðit and felligra in the preceding long-line and thus could be regarded as an example of what Sievers (1893, 83-4) calls Anreimung.

Close

hvert ‘where’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[5] eða hvert hefir þú görva förina ‘and where are you travelling to’: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), regards this question as part of the stanza and a full-line in ljóðaháttr, whereas other eds (with the exception of Anderson 1990, 440) omit it. The only words which can alliterate are hvert and hefir, and for this reason Finnur Jónsson interprets hefir as a main verb and görva as an inf. ‘make, do’, not as auxiliary verb and p. p. (hefir görva ‘have made’). He however omits the enclitic article -ina appended to för ‘journey’, probably in order to reduce the number of syllables. The word förina alliterates with the two alliterating words flagðit and felligra in the preceding long-line and thus could be regarded as an example of what Sievers (1893, 83-4) calls Anreimung.

Close

hefir ‘are’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[5] eða hvert hefir þú görva förina ‘and where are you travelling to’: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), regards this question as part of the stanza and a full-line in ljóðaháttr, whereas other eds (with the exception of Anderson 1990, 440) omit it. The only words which can alliterate are hvert and hefir, and for this reason Finnur Jónsson interprets hefir as a main verb and görva as an inf. ‘make, do’, not as auxiliary verb and p. p. (hefir görva ‘have made’). He however omits the enclitic article -ina appended to för ‘journey’, probably in order to reduce the number of syllables. The word förina alliterates with the two alliterating words flagðit and felligra in the preceding long-line and thus could be regarded as an example of what Sievers (1893, 83-4) calls Anreimung.

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[5] eða hvert hefir þú görva förina ‘and where are you travelling to’: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), regards this question as part of the stanza and a full-line in ljóðaháttr, whereas other eds (with the exception of Anderson 1990, 440) omit it. The only words which can alliterate are hvert and hefir, and for this reason Finnur Jónsson interprets hefir as a main verb and görva as an inf. ‘make, do’, not as auxiliary verb and p. p. (hefir görva ‘have made’). He however omits the enclitic article -ina appended to för ‘journey’, probably in order to reduce the number of syllables. The word förina alliterates with the two alliterating words flagðit and felligra in the preceding long-line and thus could be regarded as an example of what Sievers (1893, 83-4) calls Anreimung.

Close

förina ‘to’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

notes

[5] eða hvert hefir þú görva förina ‘and where are you travelling to’: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), regards this question as part of the stanza and a full-line in ljóðaháttr, whereas other eds (with the exception of Anderson 1990, 440) omit it. The only words which can alliterate are hvert and hefir, and for this reason Finnur Jónsson interprets hefir as a main verb and görva as an inf. ‘make, do’, not as auxiliary verb and p. p. (hefir görva ‘have made’). He however omits the enclitic article -ina appended to för ‘journey’, probably in order to reduce the number of syllables. The word förina alliterates with the two alliterating words flagðit and felligra in the preceding long-line and thus could be regarded as an example of what Sievers (1893, 83-4) calls Anreimung.

Close

görva ‘travelling’

(not checked:)
gørva (adv.): to make, construct, build, do

notes

[5] eða hvert hefir þú görva förina ‘and where are you travelling to’: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), regards this question as part of the stanza and a full-line in ljóðaháttr, whereas other eds (with the exception of Anderson 1990, 440) omit it. The only words which can alliterate are hvert and hefir, and for this reason Finnur Jónsson interprets hefir as a main verb and görva as an inf. ‘make, do’, not as auxiliary verb and p. p. (hefir görva ‘have made’). He however omits the enclitic article -ina appended to för ‘journey’, probably in order to reduce the number of syllables. The word förina alliterates with the two alliterating words flagðit and felligra in the preceding long-line and thus could be regarded as an example of what Sievers (1893, 83-4) calls Anreimung.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.