Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 1VIII (Ket 2)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 2 (Ketill hœngr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 552.

Ketill hœngrLausavísur
12

Hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

þiggja ‘accept’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

Close

hygg ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

valdi ‘caused’

(not checked:)
valda (verb): cause

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

Finns ‘a Saami’s’

(not checked:)
Finnr (noun m.): Saami (person)

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

fjöl ‘wizardry’

(not checked:)
fjǫl- ((prefix)): very- < fjǫlkynngi (noun f.)

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

kyngi ‘’

(not checked:)
kynngi (noun f.): °trolddomskunst, trylleri, magi < fjǫlkynngi (noun f.)

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

feikna ‘baleful’

(not checked:)
2. feikn (adj.): terrible < feiknaveðr (noun n.)

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

veðri ‘weather’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < feiknaveðr (noun n.)

notes

[2-4] ek hygg, at fjölkyngi Finns valdi feiknaveðri ‘I think that a Saami’s wizardry caused the baleful weather’: Magical powers are ascribed to Saami (Finnar) in many Old Norse texts (cf. Nesheim 1970, 7-14). Ketill has sailed to the north when the storm arises which blows him to the north of Finnmark. His surmise about the origin of the storm is thus a logical one in the context of the saga (ch. 3).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

allan ‘the whole’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

við ‘in competition with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

þrjá ‘three’

(not checked:)
þrír (num. cardinal): three

Close

hvalr ‘a whale’

(not checked:)
hvalr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ir/-ar): whale

notes

[7] hvalr kyrði sjá ‘a whale calmed the sea’: Chapter 3 of the saga relates that the whale which protects Ketill’s boat against the fury of the storm appears to him to have the eyes of a human being. The implication is that the benevolent whale is in fact a shape-shifting magician. The motif of a benevolent whale is the reversal of a motif found in other fornaldarsögur, where a shape-shifter assumes the form of a whale to attack the ship of the hero; cf. GHr chs 2, 16 (FSGJ 3, 167, 238-9); Korm ch. 18 (ÍF 8, 265-6). In Frið ch. 3 a whale ridden by giantesses attacks the ships of the hero (FSGJ 3, 87-8).

Close

kyrði ‘calmed’

(not checked:)
2. kyrra (verb): [calmed]

notes

[7] hvalr kyrði sjá ‘a whale calmed the sea’: Chapter 3 of the saga relates that the whale which protects Ketill’s boat against the fury of the storm appears to him to have the eyes of a human being. The implication is that the benevolent whale is in fact a shape-shifting magician. The motif of a benevolent whale is the reversal of a motif found in other fornaldarsögur, where a shape-shifter assumes the form of a whale to attack the ship of the hero; cf. GHr chs 2, 16 (FSGJ 3, 167, 238-9); Korm ch. 18 (ÍF 8, 265-6). In Frið ch. 3 a whale ridden by giantesses attacks the ships of the hero (FSGJ 3, 87-8).

Close

sjá ‘the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

[7] sjá: haf 471

notes

[7] sjá ‘the sea’: Ms. 471’s reading haf ‘sea, ocean’ is also possible and was adopted by Edd. Min on the grounds that it gave a better reading from the viewpoint of alliteration. However, the rhyme between þrjá and sjá favours the reading of 343a. — [7] hvalr kyrði sjá ‘a whale calmed the sea’: Chapter 3 of the saga relates that the whale which protects Ketill’s boat against the fury of the storm appears to him to have the eyes of a human being. The implication is that the benevolent whale is in fact a shape-shifting magician. The motif of a benevolent whale is the reversal of a motif found in other fornaldarsögur, where a shape-shifter assumes the form of a whale to attack the ship of the hero; cf. GHr chs 2, 16 (FSGJ 3, 167, 238-9); Korm ch. 18 (ÍF 8, 265-6). In Frið ch. 3 a whale ridden by giantesses attacks the ships of the hero (FSGJ 3, 87-8).

Close

sjá ‘the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

[7] sjá: haf 471

notes

[7] sjá ‘the sea’: Ms. 471’s reading haf ‘sea, ocean’ is also possible and was adopted by Edd. Min on the grounds that it gave a better reading from the viewpoint of alliteration. However, the rhyme between þrjá and sjá favours the reading of 343a. — [7] hvalr kyrði sjá ‘a whale calmed the sea’: Chapter 3 of the saga relates that the whale which protects Ketill’s boat against the fury of the storm appears to him to have the eyes of a human being. The implication is that the benevolent whale is in fact a shape-shifting magician. The motif of a benevolent whale is the reversal of a motif found in other fornaldarsögur, where a shape-shifter assumes the form of a whale to attack the ship of the hero; cf. GHr chs 2, 16 (FSGJ 3, 167, 238-9); Korm ch. 18 (ÍF 8, 265-6). In Frið ch. 3 a whale ridden by giantesses attacks the ships of the hero (FSGJ 3, 87-8).

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

[8] hér: so 471, hús 343a

notes

[8] hér ‘here’: The 343a reading hús ‘house, lodging’ makes independent sense, but the 471 reading hér is preferable since Ketill’s response looks like a deliberate repetition of l. 1, and it is adopted by most eds. Repeated pairs of similar lines (hér munk sitja and kyrr munk sitja respectively) occur at the beginnings and ends of Bjhít Lv 4V (BjH 5) and Bjhít Lv 11V (BjH 15).  

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

þiggja ‘accept’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is Ketill’s reply to Brúni’s invitation of hospitality. It is introduced by the words: Ketill kvað vísu ‘Ketill spoke a stanza’. Ketill alludes to the mysterious storm which threatened his ship in northern Finnmark and to the equally mysterious whale which protected him from it, an episode which precedes the meeting with Brúni (Ket ch. 3, FSGJ 2, 158-60).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.